Miksi Böle suomennettiin väärin? Nyt en saa unta:(
Sehän on tietysti Pöljä eikä Pasila. Lisäksi Bemböle on Takapöljä. Pöljän Tripla ostoskeskus.
Kommentit (16)
Hakunila bussikuski en luvattu maa . HA KU NI MA TA TA. HAKUNILA . BÖNDE .
Böle = Pasila
Stensböle = Kivenpasila
Bemböle = Jalkapasila (aik. Benböle, mutta ääntämyksen takia muuttunut)
Håkan on sulttaani faaraon hovista. Håkan on arabi kuitenkin.
Pyhtää on pyttis mutta ruotsinpyhtää ei olekaan svenskapyttis vaan strömfors.
Vierailija kirjoitti:
Håkanin Pasila suomennetaan vantaalla hakunilaksi.
Kuin pasila mutta ruotsin taudilla väkisintartutettuna. Erittäin hyvä nimi hakunilalle.
Onhan Tikkurila käännetty väärin kuin muukin . Itämeri on nykyinen Arabian meri kartassa Raamatussa. Vanhoissa kartoissa meidän Meri on suomen lahti pohjoinen meri. Viipurin meri on pohjoinen suomen meri. ÄLKÄÄ EDES KUVITELKO MITÄÄN ARABIAN RANTAA SUOMEEN JÄÄTIKÖLLE.
Bemböle=Pempyöli, koska Gumböle Kumpyöli. Bölen kuuluisi olla Börjelä, ei Pasila.
Ström FORS ON KYLLÄ KOSKI. FORS. Pyhtää viittaa pyhä sanaan.
Hakuni on Afrikasta Keniasta hakuni Matata tervetuloa .
Mä oon valvonu jo pari kuukautta tän takia.
Pakila on siis Pakpasila?
Ruotsiksi Baggböle
No näin ruotsissa asuvana ja ruotsiä hyvin osaavana tarttee myöntää että paikkakuntien nimienkäännökset on täyttä hebreaa.
Sama myös suomessa puhuttu ruotsi. On sanoja mitä vain tyyliin paikkakuntalaiset käyttävät. Pieron-potatis-peruna hyvä esimerkki.
Nimi Böle, joka tarkoittaa uudistilaa ja on aikoinaan esiintynyt myös muodossa Böhle, on nykyisinkin Pasilan ruotsinkielisenä nimenä. Suomenkielinen nimi Pasila johtuu Fredriksbergin tilan pitkäaikaisesta vuokraajasta, Iitissä vuonna 1848 syntyneestä Carl Pasilasta, joka ylläpiti alueella myös kauppaa.
Håkanin Pasila suomennetaan vantaalla hakunilaksi.