En näköjään ymmärrä enää englanninkieltä lainkaan
Olen katsellut viimeaikoina Bloombergin talousuutisia, ja törmään toistuvasti tilanteeseen, jossa näen uutisotsikon jossa on täysin ymmärrettäviä kirjaimia, englanninkielisiä sanoja ja jonkinlainen järjellinen viesti siis, mutta se otsikko tai virke sisällöltään ei avaudu minulle lainkaan. Ei sitten mitenkään. Myöskään mikään Google-kääntäjä tms. ei auta asiassa yhtään. Koko otsikko tai virke on täysin käsittämätön. Ts. minulta, ja näköjään Googlen kääntäjältäkin, puuttuu jokin nykyinen talouskielen termistön osaaminen, ja nuo otsikot on tarkoitettu ilmeisesti vain alan jargonin osaajille.
Tuore esimerkki uutisotsikosta jota en pystynyt ymmärtämään mitenkään:
Burry Bought Puts on Nvidia, China Stocks Ahead of Trade War
Olen nyt lukenut tuo otsikon kymmenen kertaa enkä vieläkään ymmärrä mitä siinä halutaan sanoa. Ymmärrätkö sinä? Ja viiden pisteen vihje: Burry on pisneettihenkilön sukunimi, Nvidia on yritys, China on valtio.
Kommentit (18)
Tämä uutisotsikko "Burry Bought Puts on Nvidia, China Stocks Ahead of Trade War" tarkoittaa seuraavaa:
Otsikon osat purettuna:
1. "Burry"
Viittaa todennäköisesti Michael Burryyn, tunnettuun sijoittajaan, joka tuli kuuluisaksi elokuvasta The Big Short hän ennusti vuoden 2008 finanssikriisin ja hyötyi siitä merkittävästi.
2. "Bought Puts"
Tarkoittaa, että hän on ostanut put-optioita. Put-optio antaa sijoittajalle oikeuden myydä osaketta tiettyyn hintaan tiettynä aikana.
👉 Tätä käytetään usein vakuutuksena tai spekulointina siitä, että osakkeen hinta laskee.
3. "on Nvidia, China Stocks"
Hän osti näitä put-optioita erityisesti Nvidian ja kiinalaisten osakkeiden päälle. Tämä viittaa siihen, että Burry uskoo näiden osakkeiden arvon laskevan tulevaisuudessa.
4. "Ahead of Trade War"
Tarkoittaa, että nämä optiot ostettiin ennakoiden kauppasodan mahdollisuutta toisin sanoen Burry arvioi, että Yhdysvaltojen ja Kiinan välisten kauppasuhteiden kiristyminen (esim. tullit, teknologiarajoitukset) voi vaikuttaa negatiivisesti erityisesti kiinalaisiin yhtiöihin ja teknologiaosakkeisiin kuten Nvidiaan.
Yhteenveto suomeksi:
Michael Burry on ostanut put-optioita Nvidian ja kiinalaisten osakkeiden päälle, koska hän ennakoi niiden hinnan laskevan mahdollisen Yhdysvaltojen ja Kiinan välisen kauppasodan seurauksena. Tämä on selvä merkki siitä, että hän varautuu markkinariskeihin erityisesti teknologia- ja Kiina-riippuvaisiin sijoituksiin liittyviin.
Burry osti Nvidian ja kiinalaisten osakkeiden "putteja" ennen kauppasotaa.
Pitäisi ymmärtää mikä on put.
wikistä: In finance, a put or put option is a derivative instrument in financial markets that gives the holder (i.e. the purchaser of the put option) the right to sell an asset (the underlying), at a specified price (the strike), by (or on) a specified date (the expiry or maturity) to the writer (i.e. seller) of the put.
Tuossakin otsikossa jo pelkästään se seikka hämää pahasti, että kahta sanaa (on ja of) lukuunottamatta kaikki otsikon sanat on kirjoitettu isolla alkukirjaimella. Suomalaisen on hyvin vaikea päätellä mitkä ovat henkilöiden tai yritysten tai organisaatioiden nimiä, ja mitkä vain muusta anglisaksisesta perinteestä (?) johtuen on kirjoitettu isolla alkukirjaimella, kuten esim. musiikkibiisien nimissä on tapana englanninkielisessä maailmassa.
Vierailija kirjoitti:
Tuossakin otsikossa jo pelkästään se seikka hämää pahasti, että kahta sanaa (on ja of) lukuunottamatta kaikki otsikon sanat on kirjoitettu isolla alkukirjaimella. Suomalaisen on hyvin vaikea päätellä mitkä ovat henkilöiden tai yritysten tai organisaatioiden nimiä, ja mitkä vain muusta anglisaksisesta perinteestä (?) johtuen on kirjoitettu isolla alkukirjaimella, kuten esim. musiikkibiisien nimissä on tapana englanninkielisessä maailmassa.
Ei ole lainkaan vaikeaa, jos on tottunut enkkutekstiä lukemaan.
Englanninkieliset otsikot on monesti muutenkin vaikeita ymmärtää tavissuomalaiselle, kun ne on niin tiiviitä. Ja tämä vielä erikoistermistöä.
Toinen samanlainen otsikko jokunen viikko sitten, joka heti avautuu Wall Streetin talousjargonin osaajalle, mutta ei mitenkään tavalliselle suomalaiselle oli tuollainen:
TESLA KICKS OFF MAG 7 EARNINGS TODAY
Eikö nuo otsikot aukea, jos lukee itse artikkelin?
Esim. Google-kääntäjä ei tosiaan osaa talousenglantia, tekniikan englantia tai lääketieteen tai urheilun englantia tsi muuta kieltä. Se on täysin hyödytön jos tavallisista normaalin tallaajan arkitilanteista poikkeava asiayhteys vaikuttaa sanojen merkitykseen.
Onko put siis sama kuin lyhyeksi myynti?
Vierailija kirjoitti:
Toinen samanlainen otsikko jokunen viikko sitten, joka heti avautuu Wall Streetin talousjargonin osaajalle, mutta ei mitenkään tavalliselle suomalaiselle oli tuollainen:
TESLA KICKS OFF MAG 7 EARNINGS TODAY
Tuo em. otsikko siis tarkoitti suomeksi selväkielisenä sitä, että Tesla aloittaa ensimmäisenä seitsemästä suuresta USA:n pörssiyrityksestä (Mm. Microsoft, Apple, Meta, Google jne.) ensimmäisen vuosineljänneksen tulosraporttiensa julkaisemisen.
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Tuossakin otsikossa jo pelkästään se seikka hämää pahasti, että kahta sanaa (on ja of) lukuunottamatta kaikki otsikon sanat on kirjoitettu isolla alkukirjaimella. Suomalaisen on hyvin vaikea päätellä mitkä ovat henkilöiden tai yritysten tai organisaatioiden nimiä, ja mitkä vain muusta anglisaksisesta perinteestä (?) johtuen on kirjoitettu isolla alkukirjaimella, kuten esim. musiikkibiisien nimissä on tapana englanninkielisessä maailmassa.
Ei ole lainkaan vaikeaa, jos on tottunut enkkutekstiä lukemaan.
Miksi sana ahead on kirjoitettu isolla kirjaimella?
Vierailija kirjoitti:
Eikö nuo otsikot aukea, jos lukee itse artikkelin?
No todella tiukkaa tekee. Nimittäin kun itse leipätekstissä viljellään juuri put-tyyppisiä tavallisia sanoja mutta niiden finanssierityismerkityksillä, ja tejstissä lukee mm. että "...taking on fresh bearish wagers on..." etc.
Ei vaan oma sanavarasto oikein tunnu riittävän.
Eikä esim. kun pörssiuutisissa käytetään verbiä "tank" tai "is tanking", Googlen kääntäjä osaa kääntää sitä sanaa oikein. Koska ei ne osakkeet ole tankkaamassa kuten kääntäjä väittää.
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Tuossakin otsikossa jo pelkästään se seikka hämää pahasti, että kahta sanaa (on ja of) lukuunottamatta kaikki otsikon sanat on kirjoitettu isolla alkukirjaimella. Suomalaisen on hyvin vaikea päätellä mitkä ovat henkilöiden tai yritysten tai organisaatioiden nimiä, ja mitkä vain muusta anglisaksisesta perinteestä (?) johtuen on kirjoitettu isolla alkukirjaimella, kuten esim. musiikkibiisien nimissä on tapana englanninkielisessä maailmassa.
Ei ole lainkaan vaikeaa, jos on tottunut enkkutekstiä lukemaan.
Miksi sana ahead on kirjoitettu isolla kirjaimella?
Noilla on tapana kirjoittaa otsikon kaikki sanat isolla kirjaimella. Prepositioita yms. pikkusanoja he eivät ilmeisesti laske sanoiksi.
Ei tuossa mitään muuta hätää ole, kuin että et tunne rahoitusalan termistöä.