Tapahtumat

Kun kirjaudut sisään näet tässä ilmoitukset sinua kiinnostavista asioista.

Kirjaudu sisään

Englannin taitajat

Vierailija
31.01.2011 |

You seemed quite put off. Auttakaas ja kertokaa miten tämä lause käännettäisiin suomeksi tarkalleen?

Kommentit (6)

Vierailija
1/6 |
01.02.2011 |
Näytä aiemmat lainaukset

Kiitoksia kaikille vastaajille :)

Vierailija
2/6 |
31.01.2011 |
Näytä aiemmat lainaukset

kolmosen käännös ei ihan napannut:)

Sisältö jatkuu mainoksen alla
Sisältö jatkuu mainoksen alla
Vierailija
3/6 |
01.02.2011 |
Näytä aiemmat lainaukset

et vaikuttanut kovin innostuneelta ...

TAI

tuntui kuin olisit ollut (asiaa) vastaan

Jos tietäisi what he/ she was put off by or what the context is, kääntäminen olisi helpompaa.

Vierailija
4/6 |
01.02.2011 |
Näytä aiemmat lainaukset

menneisyydestä asian joka järkytti minua jolloin tämä henkilö luuli etten halua olla hänen kanssaan enää missään tekemisissä. Henkilö itse ei siis pidä tekojaan mitenkään järkyttävänä.

Myöhemmin kun välit taas normalisoituivat hän kommentoi asiaa tällä lauseella:



I'm surprised - you seemed quite put off.

Vierailija
5/6 |
01.02.2011 |
Näytä aiemmat lainaukset

...jotakuinkin noin.

Vierailija
6/6 |
01.02.2011 |
Näytä aiemmat lainaukset

I was (put off) at the time, but I'm not anymore.



Järkytys, tyrmistys on hyvä käännös to be put offille tässä yhteydessä.

Kirjoita seuraavat numerot peräkkäin: seitsemän kaksi kahdeksan