Miten kääntäisit suomeksi ilmailutermit "rotate" ja "go around"?
Näissä on selvästi vaikeuksia tv-ohjelmien kääntäjillä.
Kommentit (36)
Vierailija kirjoitti:
Go around = ylösveto
Entä jos se on käskymuodossa: Go around! Miten käännät?
Vierailija kirjoitti:
Ja sinulla on vaikeuksia käyttää esim. Google kääntäjää.
No kun pointti on se, että näitä ei voi kääntää suoraan sanasta sanaan.
Vierailija kirjoitti:
Pivot!
Toimii melkein kaikilla kielillä.🛋
Go around=ympäriämpäri?
Rotate=rottaattori, tratkori?
Rotate = nosto
Go around = ylösveto
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Go around = ylösveto
Entä jos se on käskymuodossa: Go around! Miten käännät?
Se kirjoitetaan virallisesti go-around ja suomennetaan tosiaankin ylösvedoksi. Jos siihen tulee kehotus lennonjohdosta, se on todellakin käskymuodossa! Suomalainen liikennelentäjä sanoo sen juuri siinä muodossa: Go-around! Voidaan toki suomentaa sanomalla tee ylösveto, mutta ihan oikeasti suomalaisella ilmailualalla puhutaan lentokenttää eli käytetään paljon englanninkielisiä termejä tai sitten finglishiä (bordari, paksit, fantit).
jos go around on ylösveto, mitä on go hand around ?
Rotate - irti maasta.
Go-around - uusi laskeutumisyritys.
Vierailija kirjoitti:
Rotate - irti maasta.
Go-around - uusi laskeutumisyritys.
Rotate on vasta nokan nostaminen, ei koko koneen maasta irtoaminen.
Go-around on laskeutumisen keskeytys, ei vielä uusi laskeutumisyritys.
Vierailija kirjoitti:
Rotate = nosto
Go around = ylösveto
Rotate on nousun hetki, kun koneen etupyörä irtoaa maasta = koneessa tapahtuu rotaatio yläsuuntaan. Jos se pitää tekstitykseen mahtua niin silloin se on nousu.
Rotate - kiertää, kiertyä
Go aroud - pyöriä/kääntyä ympäri
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Ja sinulla on vaikeuksia käyttää esim. Google kääntäjää.
No kun pointti on se, että näitä ei voi kääntää suoraan sanasta sanaan.
Ihan helposti voi. Asiayhteys ratkaisee, mikä on suomenkielinen vastine. Laitat sinne kääntäjään lausee niin tulee sopiva käännös siihen tilanteeseen.
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Rotate = nosto
Go around = ylösveto
Rotate on nousun hetki, kun koneen etupyörä irtoaa maasta = koneessa tapahtuu rotaatio yläsuuntaan. Jos se pitää tekstitykseen mahtua niin silloin se on nousu.
Kyllä mä sen tiedän. Siitä sauvasta se lentäjä nostaa koneen keulaa.
"Rotate on vasta nokan nostaminen, ei koko koneen maasta irtoaminen.
Go-around on laskeutumisen keskeytys, ei vielä uusi laskeutumisyritys."
Go-around tarkottaa sitä, että lähdetään takas landing patternille yrittämään uutta laskeutumista. Se on ihan sama miten lyhyesti haluat saman asian sanoa. Mulla on ihan henkilökohtaista kokemusta asiasta.
Rotate tarkoittaa rotaatiota eli kiertymistä. Esim. Rotate your upper boby to the left eli kierrä ylävartaloa vasemmalle.
Go around tarkoittaa ympärimenemistä. Esim. He goes around the field eli hän kävelee kenttää ympäri.
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Rotate = nosto
Go around = ylösveto
Rotate on nousun hetki, kun koneen etupyörä irtoaa maasta = koneessa tapahtuu rotaatio yläsuuntaan. Jos se pitää tekstitykseen mahtua niin silloin se on nousu.
Kyllähän rotate viittaa nimensä mukaisesti nimenomaan kiertymiseen tai pyörimiseen itsensä ympäri, eli keskipisteenä on päälaskuteline, jonka ympäri se lähteää kiertymään: takaosa alaspäin ja etuosa ylöspäin.
Vierailija kirjoitti:
Rotate tarkoittaa rotaatiota eli kiertymistä. Esim. Rotate your upper boby to the left eli kierrä ylävartaloa vasemmalle.
Go around tarkoittaa ympärimenemistä. Esim. He goes around the field eli hän kävelee kenttää ympäri.
Tässä oli kysymys lentotermeistä, ei yleisestä merkityksestä.
Ja sinulla on vaikeuksia käyttää esim. Google kääntäjää.