Tapahtumat

Kun kirjaudut sisään näet tässä ilmoitukset sinua kiinnostavista asioista.

Kirjaudu sisään
Tervetuloa lukemaan keskusteluja! Kommentointi on avoinna klo 7 - 23.
Tervetuloa lukemaan keskusteluja! Kommentointi on avoinna klo 7 - 23.

Miten kääntäisit suomeksi ilmailutermit "rotate" ja "go around"?

Vierailija
25.05.2024 |

Näissä on selvästi vaikeuksia tv-ohjelmien kääntäjillä.

Kommentit (36)

Vierailija
21/36 |
25.05.2024 |
Näytä aiemmat lainaukset

Rotate = käännä

Go around = mene ympäri

Vierailija
22/36 |
25.05.2024 |
Näytä aiemmat lainaukset

Ammattitaitoinen kääntäjä maksaa 50 kertaa enemmän kuin jostain vauvapalstalta värvätty freelance -tulkki.

Tämän vuoksi yhä enemmän tekstitykset on mitä sattuu. Aina ärsyttänyt kun rikossarjoissa sana "high" käännetään "pilvessä". Tämän vuoksi suomalaisten seuraamissa tv-sarjoissa väkivalta ja -henkirikokset tehdään aina pilvessä🤦

Sisältö jatkuu mainoksen alla
Sisältö jatkuu mainoksen alla
Vierailija
23/36 |
25.05.2024 |
Näytä aiemmat lainaukset

Vierailija kirjoitti:

Vierailija kirjoitti:

Rotate tarkoittaa rotaatiota eli kiertymistä. Esim. Rotate your upper boby to the left eli kierrä ylävartaloa vasemmalle. 

Go around tarkoittaa ympärimenemistä. Esim. He goes around the field eli hän kävelee kenttää ympäri. 

Tässä oli kysymys lentotermeistä, ei yleisestä merkityksestä.

Ei aloituksessa tai otsikossa mitään lentämisestä puhuttu. Jos haluat tietää merkityksen lentotermistössä, älä kysy yleisellä tasolla miten sanat kääntyvät suomeksi. 

Vierailija
24/36 |
25.05.2024 |
Näytä aiemmat lainaukset

Vierailija kirjoitti:

Vierailija kirjoitti:

Vierailija kirjoitti:

Rotate tarkoittaa rotaatiota eli kiertymistä. Esim. Rotate your upper boby to the left eli kierrä ylävartaloa vasemmalle. 

Go around tarkoittaa ympärimenemistä. Esim. He goes around the field eli hän kävelee kenttää ympäri. 

Tässä oli kysymys lentotermeistä, ei yleisestä merkityksestä.

Ei aloituksessa tai otsikossa mitään lentämisestä puhuttu. Jos haluat tietää merkityksen lentotermistössä, älä kysy yleisellä tasolla miten sanat kääntyvät suomeksi. 

Otsikossa luki kyllä "ilmailutermit"

-eri

Vierailija
25/36 |
25.05.2024 |
Näytä aiemmat lainaukset

Vaellella ympäriinsä. 

Vierailija
26/36 |
25.05.2024 |
Näytä aiemmat lainaukset

Vierailija kirjoitti:

Vierailija kirjoitti:

Vierailija kirjoitti:

Rotate tarkoittaa rotaatiota eli kiertymistä. Esim. Rotate your upper boby to the left eli kierrä ylävartaloa vasemmalle. 

Go around tarkoittaa ympärimenemistä. Esim. He goes around the field eli hän kävelee kenttää ympäri. 

Tässä oli kysymys lentotermeistä, ei yleisestä merkityksestä.

Ei aloituksessa tai otsikossa mitään lentämisestä puhuttu. Jos haluat tietää merkityksen lentotermistössä, älä kysy yleisellä tasolla miten sanat kääntyvät suomeksi. 

ILMAILUTERMIT lukee otsikossa!

Sisältö jatkuu mainoksen alla
Vierailija
27/36 |
25.05.2024 |
Näytä aiemmat lainaukset

Vierailija kirjoitti:

Vierailija kirjoitti:

Rotate tarkoittaa rotaatiota eli kiertymistä. Esim. Rotate your upper boby to the left eli kierrä ylävartaloa vasemmalle. 

Go around tarkoittaa ympärimenemistä. Esim. He goes around the field eli hän kävelee kenttää ympäri. 

Tässä oli kysymys lentotermeistä, ei yleisestä merkityksestä.

 

Mikä ongelma sulla oli. Siinä lähdetään nimenomaan ympäri takas yrittämään laskeutumista, ei siinä Kokkolaan lähdetä.

 

Vierailija
28/36 |
25.05.2024 |
Näytä aiemmat lainaukset

Täällä joku vatipäämamma alapeukuttaa kaikkia oikeita ilmaisuja. Ylösveto on termi jota lentäjät ja lennonjohto suomeksi käyttää. Olen termin itsekin radioon monesti lausunut.. silloin isketään tehot täysille ja keskeytetään lähestyminen ja tullaan uuteen yritykseen lennonjohdon ohjeiden mukaan.

Kukaan ei edes yritä kääntää suomeksi rotate termiä. Lennonopettaja sanoisi ehkä että "nosta", kun nopeutta on riittävästi nokan kohottamiseen.

Sisältö jatkuu mainoksen alla
Vierailija
29/36 |
25.05.2024 |
Näytä aiemmat lainaukset

Vierailija kirjoitti:

Vierailija kirjoitti:

Rotate tarkoittaa rotaatiota eli kiertymistä. Esim. Rotate your upper boby to the left eli kierrä ylävartaloa vasemmalle. 

Go around tarkoittaa ympärimenemistä. Esim. He goes around the field eli hän kävelee kenttää ympäri. 

Tässä oli kysymys lentotermeistä, ei yleisestä merkityksestä.

No ihan samoja juttuja ne lentotermein tarkoittaa. Toki kiertyminen lentokoneella on hieman eri asia kuin joogassa, mutta ympärimeneminen on ihan sama asia teki sen ihminen tai lentokone. Ehkä lentotermein voisi rotaation kääntää myös kaartamiseksi. 

Vierailija
30/36 |
25.05.2024 |
Näytä aiemmat lainaukset

Vierailija kirjoitti:

Vierailija kirjoitti:

Vierailija kirjoitti:

Vierailija kirjoitti:

Rotate tarkoittaa rotaatiota eli kiertymistä. Esim. Rotate your upper boby to the left eli kierrä ylävartaloa vasemmalle. 

Go around tarkoittaa ympärimenemistä. Esim. He goes around the field eli hän kävelee kenttää ympäri. 

Tässä oli kysymys lentotermeistä, ei yleisestä merkityksestä.

Ei aloituksessa tai otsikossa mitään lentämisestä puhuttu. Jos haluat tietää merkityksen lentotermistössä, älä kysy yleisellä tasolla miten sanat kääntyvät suomeksi. 

ILMAILUTERMIT lukee otsikossa!

ÄLÄ HUUDA SAATANA!

Sisältö jatkuu mainoksen alla
Vierailija
31/36 |
25.05.2024 |
Näytä aiemmat lainaukset

Taas joku pöljä luulee, että ilmaisuja käännetään sanasta sanaan. Niinhän se ei ole. 

Vierailija
32/36 |
25.05.2024 |
Näytä aiemmat lainaukset

Joku ilmailutoimittaja teki tästä artikkelin taannoin kääntäjille.

Go around tietenkin viittaisi siihen, että pitää kiertää ympäri. Noh kyllähän siinä teknisesti kierretään kenttä ympäri laskukierroksessa. 

Rotate taas voisi viitata siihen, että lentokoneen vaakasuuntaista akselia kierretään. Akseli sijoittunee lentokoneen massakeskipisteeseen.

Sisältö jatkuu mainoksen alla
Vierailija
33/36 |
25.05.2024 |
Näytä aiemmat lainaukset

Suomenkielinen ohjaamomiehistö puhuu työasiat englanniksi eivätkä käännä mitään termejä. Englanninkieliset termit lausutaan suomalaisittain:

antiliisat offille= jäänestojärjestelmät pois päältä= anti-ice off

kabiinin voi riliisata= matkustamon turvavyövalon voi ottaa pois päältä= cabin seat belt sign off

Autorottelo on= autothrottle on.

Tämä ehkä vähän vitsillä= kuokka 5673= Squawk 5673 eli toisiotutkavastaajaan koodi 5673.

Vierailija
34/36 |
25.05.2024 |
Näytä aiemmat lainaukset

Rotat menee ämpäriinsä.

Sisältö jatkuu mainoksen alla
Vierailija
35/36 |
25.05.2024 |
Näytä aiemmat lainaukset

Vierailija kirjoitti:

Vierailija kirjoitti:

Vierailija kirjoitti:

Rotate tarkoittaa rotaatiota eli kiertymistä. Esim. Rotate your upper boby to the left eli kierrä ylävartaloa vasemmalle. 

Go around tarkoittaa ympärimenemistä. Esim. He goes around the field eli hän kävelee kenttää ympäri. 

Tässä oli kysymys lentotermeistä, ei yleisestä merkityksestä.

 

Mikä ongelma sulla oli. Siinä lähdetään nimenomaan ympäri takas yrittämään laskeutumista, ei siinä Kokkolaan lähdetä.

 

...ellei halua laskeutua Kokkolaan

Vierailija
36/36 |
25.05.2024 |
Näytä aiemmat lainaukset

Vierailija kirjoitti:

Vierailija kirjoitti:

Vierailija kirjoitti:

Vierailija kirjoitti:

Rotate tarkoittaa rotaatiota eli kiertymistä. Esim. Rotate your upper boby to the left eli kierrä ylävartaloa vasemmalle. 

Go around tarkoittaa ympärimenemistä. Esim. He goes around the field eli hän kävelee kenttää ympäri. 

Tässä oli kysymys lentotermeistä, ei yleisestä merkityksestä.

 

Mikä ongelma sulla oli. Siinä lähdetään nimenomaan ympäri takas yrittämään laskeutumista, ei siinä Kokkolaan lähdetä.

 

...ellei halua laskeutua Kokkolaan

Siihen on syynsä miksi kansanedustajat puolustavat maakuntalentoja. Kuten mm.rkp:n henrikson kokkolalaisena. Ei noilla lennoilla taideta kyyditellä muita kuin senaattoreita.