Tapahtumat

Kun kirjaudut sisään näet tässä ilmoitukset sinua kiinnostavista asioista.

Kirjaudu sisään

Ulkomaisten sarjojen luokattoman huonot käännökset. Onko kääntäjiä paikalla?

Vierailija
12.10.2023 |

Eli onko teitä edes enää, vai tehdäänkö noita käännöksiä koneellisesti? Jatkuvasti katsojana törmää siihen että kuulee englanniksi tai ruotsiksi mistä sanotaan mutta käännöksessä voi olla virheet niin suuria että koko merkitys muuttuu. Turhauttavaa kun tulee tunne että suoriutuisi käännöksistä paremmin ihan itse.

Kommentit (37)

Vierailija
1/37 |
12.10.2023 |
Näytä aiemmat lainaukset

Minä itse opiskelen paraikaa kääntäjäksi. Ihan käsipelin ja omilla aivoilla teen kaiken, en käytä valmiita tekstintuotossovelluksia.

Vierailija
2/37 |
12.10.2023 |
Näytä aiemmat lainaukset

Opiskelijat ajaa tekoälyn läpi, joka antaa valmiit tekstit. Niistä tarkistetaan pintapuolin kielioppi ja valmis. Helppoa rahaa.

Sisältö jatkuu mainoksen alla
Sisältö jatkuu mainoksen alla
Vierailija
3/37 |
12.10.2023 |
Näytä aiemmat lainaukset

Arvaanpa: liian vähän porukkaa, joten jälki sen mukaista. Mutta rahaa säästyy!

Vierailija
4/37 |
12.10.2023 |
Näytä aiemmat lainaukset

Vierailija wrote: Opiskelijat ajaa tekoälyn läpi, joka antaa valmiit tekstit. Niistä tarkistetaan pintapuolin kielioppi ja valmis. Helppoa rahaa.

Itseasiassa juuri jotain tällaista oletin. Eli ensin konekäännös joka sitten tarkistetaan kieliopin ja ehkä pahimpien virheiden osalta, niinkö?

Vierailija
5/37 |
12.10.2023 |
Näytä aiemmat lainaukset

ota tekstitys pois jos kuuletkin.

Vierailija
6/37 |
12.10.2023 |
Näytä aiemmat lainaukset

Kysymys kääntäjille: Kun Areenan tai Netflixin ohjelmassa on käännösvirheitä, niin mihin katsoja voi valittaa? Mistä löytyy ohjelmakohtaisesti tieto siitä mihin voin ottaa yhteyttä? 

Sisältö jatkuu mainoksen alla
Vierailija
7/37 |
12.10.2023 |
Näytä aiemmat lainaukset

Ymmärrän kyllä toisaalta, että voi olla hankalaa lennossa keksiä vaikkapa englanninkieliseen sanaleikkiin toimiva suomi-vastine. 

Vierailija
8/37 |
12.10.2023 |
Näytä aiemmat lainaukset

Heh, tuttua on, miehen kanssa katsotaan jo tottuneesti toisiamme "kuulitko tuon" -ilmeellä, niin tavattoman yleisiä huonot käännökset on. Minä vielä suomenkielisenä ja hän ruotsinkielisenä bongaamme samat virheet käännöksissä englannista suomeksi. Turhauttavaa, hyvin turhauttavaa on.

Sisältö jatkuu mainoksen alla
Vierailija
9/37 |
12.10.2023 |
Näytä aiemmat lainaukset

Osa käännöksistä tehdään kässärin pohjalta x:lle kielelle, ei siis lopullisen sarjan dialogista. Eli jos kuvausvaiheessa on tullut muutoksia käsikirjoituksen mukaiseen dialogiin, niin näistä ainakin jää joskus virheitä, ellei noita kohtia erikseen korjata. 

Mitta joo, enenevissä määrin noissa on alkanut olla kämmejä (varsinkin idiomeissa ja slangi-ilmauksissa), yleensä nappaan tekstitykset pois tämän vuoksi jos se on ohjelmassa mahdollista ja menen pelkän ääniraidan kanssa.

Vierailija
10/37 |
12.10.2023 |
Näytä aiemmat lainaukset

Konekäännöksiä tai vaihtoehtoisesti kääntäjälle on annettu pelkkä teksti, ei kuvaa, joten ei ei tiedä tilanteen kokonaiskuvaa ja kääntää sanan väärin.

Sisältö jatkuu mainoksen alla
Vierailija
11/37 |
12.10.2023 |
Näytä aiemmat lainaukset

Tekoäly tekee, ja ennen sen yleistymistä oli tapana, että kielen opiskelijat tekivät käännöksiä muutaman euron tuntipalkalla täysipäiväisen opiskelun ohessa. En tiedä, kuinka yleistä tuo on enää nyt konekäännösten aikakaudella.

Vierailija
12/37 |
12.10.2023 |
Näytä aiemmat lainaukset

TV-ohjelmat ja elokuvat käännetään usein ääninauhalta, eli kääntäjä ei näe kuvaa eikä siten ymmärrä keskustelun kontekstia.

Sisältö jatkuu mainoksen alla
Vierailija
13/37 |
12.10.2023 |
Näytä aiemmat lainaukset

Vierailija wrote:

Ymmärrän kyllä toisaalta, että voi olla hankalaa lennossa keksiä vaikkapa englanninkieliseen sanaleikkiin toimiva suomi-vastine. 

Tottakai. Tämä on ihan perusjuttu enkä oleta että tällaisia asioita käännettäisi tismalleen "oikein." Eli tästä ei siis ole nyt ollenkaan kyse, vaan asiavirheistä ja merkityksen muuttumisen  aiheuttavista huonoista käännöksistä, joista huomaa että kääntäjä ei ole ymmärtänyt mitä alkuperäisessä kielessä on sanottu. Tämäntyyppiset virheet on lisääntyneet valtavasti Netflixin ja muiden palveluiden käännösten myötä.

ap

Vierailija
14/37 |
12.10.2023 |
Näytä aiemmat lainaukset

Vierailija wrote:

Kysymys kääntäjille: Kun Areenan tai Netflixin ohjelmassa on käännösvirheitä, niin mihin katsoja voi valittaa? Mistä löytyy ohjelmakohtaisesti tieto siitä mihin voin ottaa yhteyttä? 

Luuletko, että joka lähtisi korjaamaan käännöksiä? Ei tarvetta valittaa, koska asialle ei mitään tehtäisi.

Sisältö jatkuu mainoksen alla
Vierailija
15/37 |
12.10.2023 |
Näytä aiemmat lainaukset

Voiko luokattomista käännöksistä valittaa johonkin? Netflix on maksullinen kanava, joten katsoja on kuluttaja, ja on kai oikeus odottaa jotain tasoa myös käännöksiltä.

Vierailija
16/37 |
12.10.2023 |
Näytä aiemmat lainaukset

Vierailija wrote:

Vierailija wrote: Opiskelijat ajaa tekoälyn läpi, joka antaa valmiit tekstit. Niistä tarkistetaan pintapuolin kielioppi ja valmis. Helppoa rahaa.

Itseasiassa juuri jotain tällaista oletin. Eli ensin konekäännös joka sitten tarkistetaan kieliopin ja ehkä pahimpien virheiden osalta, niinkö?

Höpö höpö. Tuo on mahdotonta.

Vierailija
17/37 |
12.10.2023 |
Näytä aiemmat lainaukset

Vierailija wrote:

Kysymys kääntäjille: Kun Areenan tai Netflixin ohjelmassa on käännösvirheitä, niin mihin katsoja voi valittaa? Mistä löytyy ohjelmakohtaisesti tieto siitä mihin voin ottaa yhteyttä? 

Netflixiin otetaan ketä tahansa, Ylelle ei. Palautetta Ylelle.

Vierailija
18/37 |
12.10.2023 |
Näytä aiemmat lainaukset

Vierailija wrote:

Osa käännöksistä tehdään kässärin pohjalta x:lle kielelle, ei siis lopullisen sarjan dialogista. Eli jos kuvausvaiheessa on tullut muutoksia käsikirjoituksen mukaiseen dialogiin, niin näistä ainakin jää joskus virheitä, ellei noita kohtia erikseen korjata. 

Mitta joo, enenevissä määrin noissa on alkanut olla kämmejä (varsinkin idiomeissa ja slangi-ilmauksissa), yleensä nappaan tekstitykset pois tämän vuoksi jos se on ohjelmassa mahdollista ja menen pelkän ääniraidan kanssa.

Kässärissä usein virheitä. Pitää kuunnella ja katsoa, kun kääntää.

Vierailija
19/37 |
12.10.2023 |
Näytä aiemmat lainaukset

Vierailija wrote:

Konekäännöksiä tai vaihtoehtoisesti kääntäjälle on annettu pelkkä teksti, ei kuvaa, joten ei ei tiedä tilanteen kokonaiskuvaa ja kääntää sanan väärin.

Ei pelkästä tekstistä voi kääntää tv-ohjelmaa. Aika.

Vierailija
20/37 |
12.10.2023 |
Näytä aiemmat lainaukset

Vierailija wrote:

Vierailija wrote:

Kysymys kääntäjille: Kun Areenan tai Netflixin ohjelmassa on käännösvirheitä, niin mihin katsoja voi valittaa? Mistä löytyy ohjelmakohtaisesti tieto siitä mihin voin ottaa yhteyttä? 

Luuletko, että joka lähtisi korjaamaan käännöksiä? Ei tarvetta valittaa, koska asialle ei mitään tehtäisi.

En luule. En myöskään hyväksy mukisematta sitä kuinka monessa asiassa laatu heikkenee heikkenemistään. Tarvetta valittaa on. Ihmisillä vain ei ole tietoa kuinka se käännösten osalta tehdään ja mihin.

Kirjoita seuraavat numerot peräkkäin: kaksi kolme seitsemän