Tapahtumat

Kun kirjaudut sisään näet tässä ilmoitukset sinua kiinnostavista asioista.

Kirjaudu sisään

Ulkomaisten sarjojen luokattoman huonot käännökset. Onko kääntäjiä paikalla?

Vierailija
12.10.2023 |

Eli onko teitä edes enää, vai tehdäänkö noita käännöksiä koneellisesti? Jatkuvasti katsojana törmää siihen että kuulee englanniksi tai ruotsiksi mistä sanotaan mutta käännöksessä voi olla virheet niin suuria että koko merkitys muuttuu. Turhauttavaa kun tulee tunne että suoriutuisi käännöksistä paremmin ihan itse.

Kommentit (37)

Vierailija
21/37 |
12.10.2023 |
Näytä aiemmat lainaukset

Vierailija wrote:

Vierailija wrote:

Osa käännöksistä tehdään kässärin pohjalta x:lle kielelle, ei siis lopullisen sarjan dialogista. Eli jos kuvausvaiheessa on tullut muutoksia käsikirjoituksen mukaiseen dialogiin, niin näistä ainakin jää joskus virheitä, ellei noita kohtia erikseen korjata. 

Mitta joo, enenevissä määrin noissa on alkanut olla kämmejä (varsinkin idiomeissa ja slangi-ilmauksissa), yleensä nappaan tekstitykset pois tämän vuoksi jos se on ohjelmassa mahdollista ja menen pelkän ääniraidan kanssa.

Kässärissä usein virheitä. Pitää kuunnella ja katsoa, kun kääntää.

Jep. Siksi se, että edelleen annetaan pelkkä kässäri käännöksen pohjalle on aivan helkkarin typerää.

Vierailija
22/37 |
12.10.2023 |
Näytä aiemmat lainaukset

Vierailija wrote:

Vierailija wrote:

Ymmärrän kyllä toisaalta, että voi olla hankalaa lennossa keksiä vaikkapa englanninkieliseen sanaleikkiin toimiva suomi-vastine. 

Tottakai. Tämä on ihan perusjuttu enkä oleta että tällaisia asioita käännettäisi tismalleen "oikein." Eli tästä ei siis ole nyt ollenkaan kyse, vaan asiavirheistä ja merkityksen muuttumisen  aiheuttavista huonoista käännöksistä, joista huomaa että kääntäjä ei ole ymmärtänyt mitä alkuperäisessä kielessä on sanottu. Tämäntyyppiset virheet on lisääntyneet valtavasti Netflixin ja muiden palveluiden käännösten myötä.

ap

Ihte oon huomannu että toisinaan jää myös kokonaisia lauseita suomentamatta-välillä pitkiäkin.

Sisältö jatkuu mainoksen alla
Sisältö jatkuu mainoksen alla
Vierailija
23/37 |
12.10.2023 |
Näytä aiemmat lainaukset

Vierailija wrote:

Vierailija wrote:

Vierailija wrote:

Osa käännöksistä tehdään kässärin pohjalta x:lle kielelle, ei siis lopullisen sarjan dialogista. Eli jos kuvausvaiheessa on tullut muutoksia käsikirjoituksen mukaiseen dialogiin, niin näistä ainakin jää joskus virheitä, ellei noita kohtia erikseen korjata. 

Mitta joo, enenevissä määrin noissa on alkanut olla kämmejä (varsinkin idiomeissa ja slangi-ilmauksissa), yleensä nappaan tekstitykset pois tämän vuoksi jos se on ohjelmassa mahdollista ja menen pelkän ääniraidan kanssa.

Kässärissä usein virheitä. Pitää kuunnella ja katsoa, kun kääntää.

Jep. Siksi se, että edelleen annetaan pelkkä kässäri käännöksen pohjalle on aivan helkkarin typerää.

En ole koskaan kuullut, että joku olisi saanut pelkän kässärin. Mahdotonta. Se on audiovisuaalista kääntämistä.

Vierailija
24/37 |
12.10.2023 |
Näytä aiemmat lainaukset

Vierailija wrote:

Vierailija wrote:

Vierailija wrote:

Ymmärrän kyllä toisaalta, että voi olla hankalaa lennossa keksiä vaikkapa englanninkieliseen sanaleikkiin toimiva suomi-vastine. 

Tottakai. Tämä on ihan perusjuttu enkä oleta että tällaisia asioita käännettäisi tismalleen "oikein." Eli tästä ei siis ole nyt ollenkaan kyse, vaan asiavirheistä ja merkityksen muuttumisen  aiheuttavista huonoista käännöksistä, joista huomaa että kääntäjä ei ole ymmärtänyt mitä alkuperäisessä kielessä on sanottu. Tämäntyyppiset virheet on lisääntyneet valtavasti Netflixin ja muiden palveluiden käännösten myötä.

ap

Ihte oon huomannu että toisinaan jää myös kokonaisia lauseita suomentamatta-välillä pitkiäkin.

Lukunopeus. Aika ei riitä.

Vierailija
25/37 |
12.10.2023 |
Näytä aiemmat lainaukset

Mulla aina tökkii Snape= Kalkaros. 

Mutta keksippä parempi!

Tai Riddle= Valedro

Vierailija
26/37 |
12.10.2023 |
Näytä aiemmat lainaukset

Vierailija wrote:

Vierailija wrote:

Kysymys kääntäjille: Kun Areenan tai Netflixin ohjelmassa on käännösvirheitä, niin mihin katsoja voi valittaa? Mistä löytyy ohjelmakohtaisesti tieto siitä mihin voin ottaa yhteyttä? 

Netflixiin otetaan ketä tahansa, Ylelle ei. Palautetta Ylelle.

Niin? Sitähän mä juuri kysyn, eli mitä tarkoittaa "yhteys Netflixiin"? Eli mihin? Silloin kun on kyse nimenomaan käännösasioista. Oletan että langoilla on joku oikea kääntäjä joka osaa  antaa tarkempaa osoitetta palautteelle.

ap

Sisältö jatkuu mainoksen alla
Vierailija
27/37 |
12.10.2023 |
Näytä aiemmat lainaukset

Joskus ysärillä lännenfilmissä kaveri haukkui toista assholeksi.  

Kääntäjä oli sitä mieltä, että se sanoi toiselle "senkin kelmi!"

Sen jälkeen se on ollutkin meille kelmi.

Vierailija
28/37 |
12.10.2023 |
Näytä aiemmat lainaukset

Jos kerran ymmärrät kääntämättäkin, niin mistä valitat?

Sisältö jatkuu mainoksen alla
Vierailija
29/37 |
12.10.2023 |
Näytä aiemmat lainaukset

Alalta lähti paljon porukkaa 10 vuotta sitten. Ala käytännössä tuhottiin silloin. Nyt on jäljellä enää "helpon rahan" perässä laadutonta paskaa liukuhihnalta tuottavia "kääntäjiä". Ja valitettavasti koulutus ja hyvä palkka ei ole näissä kuvioissa tae mistään. Olen nähnyt todella huonoja käännöksiä myös Ylellä.

Terveisin alalta poistunut

Vierailija
30/37 |
12.10.2023 |
Näytä aiemmat lainaukset

Vierailija wrote:

Jos kerran ymmärrät kääntämättäkin, niin mistä valitat?

Eri oon, mutta ehkä niiden vähemmän kielitaitoisten puolesta?

Sisältö jatkuu mainoksen alla
Vierailija
31/37 |
12.10.2023 |
Näytä aiemmat lainaukset

Vierailija wrote:

Joskus ysärillä lännenfilmissä kaveri haukkui toista assholeksi.  

Kääntäjä oli sitä mieltä, että se sanoi toiselle "senkin kelmi!"

Sen jälkeen se on ollutkin meille kelmi.

Kelmiä satulaan ja menoksi!

Vierailija
32/37 |
12.10.2023 |
Näytä aiemmat lainaukset

Jossain suoratoistossa, ehkä disneyn sarjassa teksteissä kutsuttiin tyttöä pojaksi. Hän seurusteli tytön kanssa. Puheessa oli tyyliin my child, mutta teksteissä poikani.

Sisältö jatkuu mainoksen alla
Vierailija
33/37 |
12.10.2023 |
Näytä aiemmat lainaukset

Vierailija wrote:

Alalta lähti paljon porukkaa 10 vuotta sitten. Ala käytännössä tuhottiin silloin. Nyt on jäljellä enää "helpon rahan" perässä laadutonta paskaa liukuhihnalta tuottavia "kääntäjiä". Ja valitettavasti koulutus ja hyvä palkka ei ole näissä kuvioissa tae mistään. Olen nähnyt todella huonoja käännöksiä myös Ylellä.

Terveisin alalta poistunut

Ahneudella paskottu siis, kuten koko muukin suomi.  Onpahan ainakin yhtenäinen suunta!

Vierailija
34/37 |
12.10.2023 |
Näytä aiemmat lainaukset

Vierailija wrote:

Mulla aina tökkii Snape= Kalkaros. 

Mutta keksippä parempi!

Tai Riddle= Valedro

Tiedän kyllä ettei ole ohjelmatekstejä, mutta oikukkaana ihmisenä halusin silti laittaa.

Sisältö jatkuu mainoksen alla
Vierailija
35/37 |
12.10.2023 |
Näytä aiemmat lainaukset

Vierailija wrote:

Mulla aina tökkii Snape= Kalkaros. 

Mutta keksippä parempi!

Tai Riddle= Valedro

Minusta Potterin käännökset ovat todella hyviä ja oivaltavia. Ja siitä kiitos ihan oikealle kääntäjälle, joka käänsi nuo kirjat. On varmaan ollut aikamoinen tekminen keksiä nimiä asioille, joita ei ole ennen kirjoja edes ollut olemassa.

Vierailija
36/37 |
12.10.2023 |
Näytä aiemmat lainaukset

Vierailija wrote:

Vierailija wrote:

Mulla aina tökkii Snape= Kalkaros. 

Mutta keksippä parempi!

Tai Riddle= Valedro

Minusta Potterin käännökset ovat todella hyviä ja oivaltavia. Ja siitä kiitos ihan oikealle kääntäjälle, joka käänsi nuo kirjat. On varmaan ollut aikamoinen tekminen keksiä nimiä asioille, joita ei ole ennen kirjoja edes ollut olemassa.

Samaa mieltä - kuten tuosta keksippä parempi- kohdasta voisikin päätellä. Mutta silti....

Vierailija
37/37 |
12.10.2023 |
Näytä aiemmat lainaukset

Jos sarja on muun kuin englanninkielinen niin kääntäjä voi joutua kääntämään jo käännetystä tekstistä. Miksi maksaa esim. ranska-suomi -kääntäjälle kun saman voi tehdä englanti-suomi kääntäjä sen jälkeen kun joku on kääntänyt ranskan englanniksi?

Kirjoita seuraavat numerot peräkkäin: seitsemän neljä kolme