Ulkomaisten sarjojen luokattoman huonot käännökset. Onko kääntäjiä paikalla?
Eli onko teitä edes enää, vai tehdäänkö noita käännöksiä koneellisesti? Jatkuvasti katsojana törmää siihen että kuulee englanniksi tai ruotsiksi mistä sanotaan mutta käännöksessä voi olla virheet niin suuria että koko merkitys muuttuu. Turhauttavaa kun tulee tunne että suoriutuisi käännöksistä paremmin ihan itse.
Kommentit (37)
Vierailija wrote:
Vierailija wrote:
Ymmärrän kyllä toisaalta, että voi olla hankalaa lennossa keksiä vaikkapa englanninkieliseen sanaleikkiin toimiva suomi-vastine.
Tottakai. Tämä on ihan perusjuttu enkä oleta että tällaisia asioita käännettäisi tismalleen "oikein." Eli tästä ei siis ole nyt ollenkaan kyse, vaan asiavirheistä ja merkityksen muuttumisen aiheuttavista huonoista käännöksistä, joista huomaa että kääntäjä ei ole ymmärtänyt mitä alkuperäisessä kielessä on sanottu. Tämäntyyppiset virheet on lisääntyneet valtavasti Netflixin ja muiden palveluiden käännösten myötä.
ap
Ihte oon huomannu että toisinaan jää myös kokonaisia lauseita suomentamatta-välillä pitkiäkin.
Vierailija wrote:
Vierailija wrote:
Vierailija wrote:
Osa käännöksistä tehdään kässärin pohjalta x:lle kielelle, ei siis lopullisen sarjan dialogista. Eli jos kuvausvaiheessa on tullut muutoksia käsikirjoituksen mukaiseen dialogiin, niin näistä ainakin jää joskus virheitä, ellei noita kohtia erikseen korjata.
Mitta joo, enenevissä määrin noissa on alkanut olla kämmejä (varsinkin idiomeissa ja slangi-ilmauksissa), yleensä nappaan tekstitykset pois tämän vuoksi jos se on ohjelmassa mahdollista ja menen pelkän ääniraidan kanssa.
Kässärissä usein virheitä. Pitää kuunnella ja katsoa, kun kääntää.
Jep. Siksi se, että edelleen annetaan pelkkä kässäri käännöksen pohjalle on aivan helkkarin typerää.
En ole koskaan kuullut, että joku olisi saanut pelkän kässärin. Mahdotonta. Se on audiovisuaalista kääntämistä.
Vierailija wrote:
Vierailija wrote:
Vierailija wrote:
Ymmärrän kyllä toisaalta, että voi olla hankalaa lennossa keksiä vaikkapa englanninkieliseen sanaleikkiin toimiva suomi-vastine.
Tottakai. Tämä on ihan perusjuttu enkä oleta että tällaisia asioita käännettäisi tismalleen "oikein." Eli tästä ei siis ole nyt ollenkaan kyse, vaan asiavirheistä ja merkityksen muuttumisen aiheuttavista huonoista käännöksistä, joista huomaa että kääntäjä ei ole ymmärtänyt mitä alkuperäisessä kielessä on sanottu. Tämäntyyppiset virheet on lisääntyneet valtavasti Netflixin ja muiden palveluiden käännösten myötä.
ap
Ihte oon huomannu että toisinaan jää myös kokonaisia lauseita suomentamatta-välillä pitkiäkin.
Lukunopeus. Aika ei riitä.
Mulla aina tökkii Snape= Kalkaros.
Mutta keksippä parempi!
Tai Riddle= Valedro
Vierailija wrote:
Vierailija wrote:
Kysymys kääntäjille: Kun Areenan tai Netflixin ohjelmassa on käännösvirheitä, niin mihin katsoja voi valittaa? Mistä löytyy ohjelmakohtaisesti tieto siitä mihin voin ottaa yhteyttä?
Netflixiin otetaan ketä tahansa, Ylelle ei. Palautetta Ylelle.
Niin? Sitähän mä juuri kysyn, eli mitä tarkoittaa "yhteys Netflixiin"? Eli mihin? Silloin kun on kyse nimenomaan käännösasioista. Oletan että langoilla on joku oikea kääntäjä joka osaa antaa tarkempaa osoitetta palautteelle.
ap
Joskus ysärillä lännenfilmissä kaveri haukkui toista assholeksi.
Kääntäjä oli sitä mieltä, että se sanoi toiselle "senkin kelmi!"
Sen jälkeen se on ollutkin meille kelmi.
Jos kerran ymmärrät kääntämättäkin, niin mistä valitat?
Alalta lähti paljon porukkaa 10 vuotta sitten. Ala käytännössä tuhottiin silloin. Nyt on jäljellä enää "helpon rahan" perässä laadutonta paskaa liukuhihnalta tuottavia "kääntäjiä". Ja valitettavasti koulutus ja hyvä palkka ei ole näissä kuvioissa tae mistään. Olen nähnyt todella huonoja käännöksiä myös Ylellä.
Terveisin alalta poistunut
Vierailija wrote:
Jos kerran ymmärrät kääntämättäkin, niin mistä valitat?
Eri oon, mutta ehkä niiden vähemmän kielitaitoisten puolesta?
Vierailija wrote:
Joskus ysärillä lännenfilmissä kaveri haukkui toista assholeksi.
Kääntäjä oli sitä mieltä, että se sanoi toiselle "senkin kelmi!"
Sen jälkeen se on ollutkin meille kelmi.
Kelmiä satulaan ja menoksi!
Jossain suoratoistossa, ehkä disneyn sarjassa teksteissä kutsuttiin tyttöä pojaksi. Hän seurusteli tytön kanssa. Puheessa oli tyyliin my child, mutta teksteissä poikani.
Vierailija wrote:
Alalta lähti paljon porukkaa 10 vuotta sitten. Ala käytännössä tuhottiin silloin. Nyt on jäljellä enää "helpon rahan" perässä laadutonta paskaa liukuhihnalta tuottavia "kääntäjiä". Ja valitettavasti koulutus ja hyvä palkka ei ole näissä kuvioissa tae mistään. Olen nähnyt todella huonoja käännöksiä myös Ylellä.
Terveisin alalta poistunut
Ahneudella paskottu siis, kuten koko muukin suomi. Onpahan ainakin yhtenäinen suunta!
Vierailija wrote:
Mulla aina tökkii Snape= Kalkaros.
Mutta keksippä parempi!
Tai Riddle= Valedro
Tiedän kyllä ettei ole ohjelmatekstejä, mutta oikukkaana ihmisenä halusin silti laittaa.
Vierailija wrote:
Mulla aina tökkii Snape= Kalkaros.
Mutta keksippä parempi!
Tai Riddle= Valedro
Minusta Potterin käännökset ovat todella hyviä ja oivaltavia. Ja siitä kiitos ihan oikealle kääntäjälle, joka käänsi nuo kirjat. On varmaan ollut aikamoinen tekminen keksiä nimiä asioille, joita ei ole ennen kirjoja edes ollut olemassa.
Vierailija wrote:
Vierailija wrote:
Mulla aina tökkii Snape= Kalkaros.
Mutta keksippä parempi!
Tai Riddle= Valedro
Minusta Potterin käännökset ovat todella hyviä ja oivaltavia. Ja siitä kiitos ihan oikealle kääntäjälle, joka käänsi nuo kirjat. On varmaan ollut aikamoinen tekminen keksiä nimiä asioille, joita ei ole ennen kirjoja edes ollut olemassa.
Samaa mieltä - kuten tuosta keksippä parempi- kohdasta voisikin päätellä. Mutta silti....
Jos sarja on muun kuin englanninkielinen niin kääntäjä voi joutua kääntämään jo käännetystä tekstistä. Miksi maksaa esim. ranska-suomi -kääntäjälle kun saman voi tehdä englanti-suomi kääntäjä sen jälkeen kun joku on kääntänyt ranskan englanniksi?
Jep. Siksi se, että edelleen annetaan pelkkä kässäri käännöksen pohjalle on aivan helkkarin typerää.