Englannin kielen taitoiset, miten kääntäisit tämän?
Kommentit (27)
En tiedä, mitä tuo tarkoittaa suomeksi.
Kysy joltain joka tuntee jalkapallon termistön.
Vierailija kirjoitti:
En tiedä, mitä tuo tarkoittaa suomeksi.
Kulma tarkoittanee kulmapotkua.
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
En tiedä, mitä tuo tarkoittaa suomeksi.
Kulma tarkoittanee kulmapotkua.
Eli corner tai corner kick in English.
At the end, we got a corner. Muodollisempi olisi "At the end, we were awarded a corner".
We got a corner kick during the last minutes.
There was a corner kick in the end. Eihän tuossa mallilauseessa sanota mitään siitä, kuka sen kulman sai.
Jos välttämättä haluaa sanoa lopussa, niin älkää sanoko at the end, koska se tarkoittaa lopulta. Siis ihan kuin sitä kulmapotkua olisi odotettu koko ajan. In the end on lopussa.
Vierailija kirjoitti:
There was a corner kick in the end. Eihän tuossa mallilauseessa sanota mitään siitä, kuka sen kulman sai.
Sehän on joko we tai they riippuen joukkueesta.
There was viittaisi siihen, että kulmapotkun takana olisi ollut joku tuntematon taho, mitä ei tiedetä. Niin käsittääkseni ei yleensä tapahdu.
Vierailija kirjoitti:
We got a corner at the dying minutes
Tai in the dying moments.
Miksi amerikkalaiset pelaavat jalkapalloa käsillä? Aika hölmöä kutsua käsipalloa jalkapalloksi,
We got a corner at the dying minutes