Huonoiten suomennettuja elokuvie/tv-sarjojen nimiä?
Desperate housewives = Täydelliset naiset.
In Bruges = Kukkoilijat?!
Kommentit (90)
The Shawshank Redemption = Rita Hayworth – avain pakoon
Moonlighting = Konnankoukkuja kahdelle
Vierailija kirjoitti:
The Shawshank Redemption = Rita Hayworth – avain pakoon
Tässä on se ongelma, että tuo suomenkielinen elokuvan nimi paljastaa juonen.
From Russia with love = Salainen agentti 007 Istanbulissa
Vierailija kirjoitti:
Moonlighting = Konnankoukkuja kahdelle
Mitä toi alkuperäinen nimi tarkoitti? Heittikö ne kuutamokeikkaa siinä?
Kuuma piiri on ainakin hyvin erikoinen nimi, kun sarjassa ei ollut mitään kuumaa, mutta hauskaa senkin edestä.
White Men Can't Jump = Mustat donkkaa tykimmin
ER = Teho-osasto, oikeasti siis Ensiapupoliknikka, akuuttihoito, Suomessa vastaa sairaalan päivystystä
Vierailija kirjoitti:
ER = Teho-osasto, oikeasti siis Ensiapupoliknikka, akuuttihoito, Suomessa vastaa sairaalan päivystystä
Eikös se teho-osasto oikeasti ole Usassa ICU?
Ritari Ässä. Se on Yöajaja se Night Rider!
Minua on aina häirinnyt, kun Marx-veljesten elokuva "Duck soup" on suomennettu "Neljä naurettavaa naapuria". Ja siinähän on vain kaksi naapuria, nimittäin kaksi naapurimaata, jotka julistelevat sotaa toisilleen, mikä viittaa ensimmäisen maailmansodan alkuun ilmeisesti. "Naurettavat naapurit" olisi ainakin lukumäärältä oikea. (Marx-veljeksiä oli kyllä neljä elokuvassa).
En tiedä nimestä, mutta Teeman Psykossa Norman Batesin äiti kysyy pojaltaan onko joku hedelmä eli do you think I´m fruity?
Oikeastaanhan Kauniit ja rohkeatkin on suomennettu väärin kun nimen pitäisi olla Rohkeat ja kauniit, mutta kyllähän tuo Kauniit ja rohkeat kuulostaa paremmalta ja sujuvammalta.
N 26 kirjoitti:
Ritari Ässä. Se on Yöajaja se Night Rider!
Knight Rider. Ritariajaja.
N 26 kirjoitti:
Ritari Ässä. Se on Yöajaja se Night Rider!
Ritari Ässä on kuitenkin ihan sähäkkä ja tarttuva nimi vaikka ei ihan tarkka käännös olisikaan. Ei minua haittaa jos nimeä ei ole käännetty sanatarkasti, vaan se jos se on käännetty kömpelösti tai ei kuvaa sarjaa/leffaa ollenkaan.
10 rules to dating my teenage daughter - teinitytön kasvatusopas
big bang theory - rillit huurussa
how I met your mother - ensisilmäyksellä
Big Hal - Hal ja iso rakkaus
made of honour - rakastunut bestman
catch and release - odottamaton ihastus
oha noita :----) mut kyllä tuo rita hayworth on aina se jäätävin kaikista
Big Bang Theory - Rillit huurussa
Vierailija kirjoitti:
Oikeastaanhan Kauniit ja rohkeatkin on suomennettu väärin kun nimen pitäisi olla Rohkeat ja kauniit, mutta kyllähän tuo Kauniit ja rohkeat kuulostaa paremmalta ja sujuvammalta.
Bold ei takoita kyllä rohkeaa vaan töykeää.
Beverly Hills 90210 oli joku LA Beat tai jotain.