Miksi ihmeessä nimiä suomennetaan?
Esim. Kuningas George on meillä Yrjö. Tai Elizabeth on Elisabet. Tänään näin telkkarissa kun henkilö nimeltä Taylor oli suomennettu Tepoksi. Eihän henkilöiden nimiä voi suomentaa!
Kommentit (27)
Täällä suomennetaan myös paikkakuntien nimiä. London - Lontoo, Stockholm - Tukholma jne.
Se on vanha perinne. Nimistä on tehty suomalaisen suuhun sopivampia. Niin muutkin kielet toimivat. Venäjäksi Elizabeth on Jelizaveta, George on Georgij. Yksi hyvä esimerkki on nimi Johannes, josta on vaikka millaisia muotoja: Jan, Jean, John, Juan, Ivan, Giovanni - ainakin nämä, ja suomeksikin useita.
Pietari taisi olla Pjotr tai jotain r-aakkosilla.
Jeesuskaan ei varmasti ollut Jeesus alkukielellä. Eli on iso homma näitä muuttaa, muttei niin iso kuin liikennemerkkien vaihtaminen.
Vierailija kirjoitti:
Suomalaiset ei osaa lausua George.
Arvasin, että joku tulee heittämään tämän, että on helpompi ääntää tms. Sanokoon sitten vaikka Keorke, jos ei parempaan pysty. Mutta jos nimi on George, se on George eikä mikään Yrjö. Henkilöiden nimiä vaan ei voi kääntää.
Sannah Marine ja Vesa-Matthew Laurie
Vierailija kirjoitti:
Täällä suomennetaan myös paikkakuntien nimiä. London - Lontoo, Stockholm - Tukholma jne.
Ei vain meillä, taas kerran. Italiaksi Pariisi on Parigi, Tukholma espanjaksi on Estocolmo, noin esimerkiksi.
007 = Jussi Sidos, Dallasin tyypit on Iltasia ja taikuripojan nimi olisi Heikki Tölkittäjä...
Vierailija kirjoitti:
Se on vanha perinne. Nimistä on tehty suomalaisen suuhun sopivampia. Niin muutkin kielet toimivat. Venäjäksi Elizabeth on Jelizaveta, George on Georgij. Yksi hyvä esimerkki on nimi Johannes, josta on vaikka millaisia muotoja: Jan, Jean, John, Juan, Ivan, Giovanni - ainakin nämä, ja suomeksikin useita.
On ihan eri asia keksiä jotain omaan kieleen sopivampia muunnoksia ja käyttää sitten sellaista vaikka omalla lapsella syntymästä asti, kuin kääntää juuri tietyn henkilön nimi suomeksi. Jokainen ääntää kuten ääntää. Minusta on väärin, että meille opetetaan vaikkapa historiaa puhumalla esim. Kuningas Yrjöstä, kun hänen nimensä oli George.
Entisaikaan nimien kääntäminen kielestä toiseen oli aivan normaalia kautta maailman, se ei siis ollut mikään suomalainen erikoisuus. Yhä edelleen kuninkaallisten ja paavien nimet esiintyvät eri kielissä eri muodoissa. Tavallisten ihmisten nimien kohdalla kääntämistä ei enää harrasteta, mutta vielä 1800-luvulla oli ihan normaalia että esimerkiksi suomenkielisten lasten nimet olivat kirkonkirjoissa ruotsalaisessa muodossa. Kai se on ihan sopimuksenvarainen asia että nykyään ihmisten nimet nähdään kiinteinä muodostelmina, eikä niitä rinnasteta mihin tahansa sanaan jolla on eri kielessä oma vastineensa.
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Se on vanha perinne. Nimistä on tehty suomalaisen suuhun sopivampia. Niin muutkin kielet toimivat. Venäjäksi Elizabeth on Jelizaveta, George on Georgij. Yksi hyvä esimerkki on nimi Johannes, josta on vaikka millaisia muotoja: Jan, Jean, John, Juan, Ivan, Giovanni - ainakin nämä, ja suomeksikin useita.
On ihan eri asia keksiä jotain omaan kieleen sopivampia muunnoksia ja käyttää sitten sellaista vaikka omalla lapsella syntymästä asti, kuin kääntää juuri tietyn henkilön nimi suomeksi. Jokainen ääntää kuten ääntää. Minusta on väärin, että meille opetetaan vaikkapa historiaa puhumalla esim. Kuningas Yrjöstä, kun hänen nimensä oli George.
No mut minkä sille voi. Perinne. Sinua lohduttaa varmaan, että perinne on katkaistu. Jos nykyinen prinssi Charles elää kauemmin kuin äitinsä ja tulee kuninkaaksi, niin hänestä ei täällä käytetä mitään Kaarle-nimeä, vaan hän on kuningas Charles. Ja jos monarkia on edelleen voimissaan kun hänestä aika jättää, niin seuraava kuningas lienee George. Varmaankin järjestysnumerot kuitenkin laitetaan ihan edeltäjien jatkoksi, olisiko hän nyt sitten Charles III, muuten syntyisi sekaannusta. Siis Kaarle I, Kaarle II ja Charles III.
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Se on vanha perinne. Nimistä on tehty suomalaisen suuhun sopivampia. Niin muutkin kielet toimivat. Venäjäksi Elizabeth on Jelizaveta, George on Georgij. Yksi hyvä esimerkki on nimi Johannes, josta on vaikka millaisia muotoja: Jan, Jean, John, Juan, Ivan, Giovanni - ainakin nämä, ja suomeksikin useita.
On ihan eri asia keksiä jotain omaan kieleen sopivampia muunnoksia ja käyttää sitten sellaista vaikka omalla lapsella syntymästä asti, kuin kääntää juuri tietyn henkilön nimi suomeksi. Jokainen ääntää kuten ääntää. Minusta on väärin, että meille opetetaan vaikkapa historiaa puhumalla esim. Kuningas Yrjöstä, kun hänen nimensä oli George.
Ihan ongelmitta olet sinäkin puhut Kaarle Kustaasta koko ikäsi.
Nykyään nimiä ei enää käännetä. Vanhat käännökset saavat olla, mutta esim. prinssi George on George eikä Yrjö.
Vierailija kirjoitti:
Pietari taisi olla Pjotr tai jotain r-aakkosilla.
Jeesuskaan ei varmasti ollut Jeesus alkukielellä. Eli on iso homma näitä muuttaa, muttei niin iso kuin liikennemerkkien vaihtaminen.
Niin ja tuskin Aatami ja Eevakaan eli maailman ensimmäiset luodut ihmiset saivat suomalaisia nimiä, mutta ainakin joskus menneinä vuosisatoina ne olivat suomen kansalle tutumpia nimiä kuin joku Adam ja Eve.
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Se on vanha perinne. Nimistä on tehty suomalaisen suuhun sopivampia. Niin muutkin kielet toimivat. Venäjäksi Elizabeth on Jelizaveta, George on Georgij. Yksi hyvä esimerkki on nimi Johannes, josta on vaikka millaisia muotoja: Jan, Jean, John, Juan, Ivan, Giovanni - ainakin nämä, ja suomeksikin useita.
On ihan eri asia keksiä jotain omaan kieleen sopivampia muunnoksia ja käyttää sitten sellaista vaikka omalla lapsella syntymästä asti, kuin kääntää juuri tietyn henkilön nimi suomeksi. Jokainen ääntää kuten ääntää. Minusta on väärin, että meille opetetaan vaikkapa historiaa puhumalla esim. Kuningas Yrjöstä, kun hänen nimensä oli George.
No mut minkä sille voi. Perinne. Sinua lohduttaa varmaan, että perinne on katkaistu. Jos nykyinen prinssi Charles elää kauemmin kuin äitinsä ja tulee kuninkaaksi, niin hänestä ei täällä käytetä mitään Kaarle-nimeä, vaan hän on kuningas Charles. Ja jos monarkia on edelleen voimissaan kun hänestä aika jättää, niin seuraava kuningas lienee George. Varmaankin järjestysnumerot kuitenkin laitetaan ihan edeltäjien jatkoksi, olisiko hän nyt sitten Charles III, muuten syntyisi sekaannusta. Siis Kaarle I, Kaarle II ja Charles III.
William on Charlesin jälkeen. Ohis.
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Se on vanha perinne. Nimistä on tehty suomalaisen suuhun sopivampia. Niin muutkin kielet toimivat. Venäjäksi Elizabeth on Jelizaveta, George on Georgij. Yksi hyvä esimerkki on nimi Johannes, josta on vaikka millaisia muotoja: Jan, Jean, John, Juan, Ivan, Giovanni - ainakin nämä, ja suomeksikin useita.
On ihan eri asia keksiä jotain omaan kieleen sopivampia muunnoksia ja käyttää sitten sellaista vaikka omalla lapsella syntymästä asti, kuin kääntää juuri tietyn henkilön nimi suomeksi. Jokainen ääntää kuten ääntää. Minusta on väärin, että meille opetetaan vaikkapa historiaa puhumalla esim. Kuningas Yrjöstä, kun hänen nimensä oli George.
No mut minkä sille voi. Perinne. Sinua lohduttaa varmaan, että perinne on katkaistu. Jos nykyinen prinssi Charles elää kauemmin kuin äitinsä ja tulee kuninkaaksi, niin hänestä ei täällä käytetä mitään Kaarle-nimeä, vaan hän on kuningas Charles. Ja jos monarkia on edelleen voimissaan kun hänestä aika jättää, niin seuraava kuningas lienee George. Varmaankin järjestysnumerot kuitenkin laitetaan ihan edeltäjien jatkoksi, olisiko hän nyt sitten Charles III, muuten syntyisi sekaannusta. Siis Kaarle I, Kaarle II ja Charles III.
William on Charlesin jälkeen. Ohis.
Ai niin tosiaan. En ole tainnut seurata kovin tarkkaan heidän elämäänsä, kun nyt sekoitin johonkin ihan muuhun. Kiitos oikaisusta.
Kuningatar Elisabet II:n jälkeen ainakin brittihallitsijoiden nimien suomentaminen loppuu.
Carl Gustaf on suomeksi Kaarle Kustaan.
Suomalaiset ei osaa lausua George.