Tapahtumat

Kun kirjaudut sisään näet tässä ilmoitukset sinua kiinnostavista asioista.

Kirjaudu sisään

Miksi ihmeessä nimiä suomennetaan?

Vierailija
16.08.2022 |

Esim. Kuningas George on meillä Yrjö. Tai Elizabeth on Elisabet. Tänään näin telkkarissa kun henkilö nimeltä Taylor oli suomennettu Tepoksi. Eihän henkilöiden nimiä voi suomentaa!

Kommentit (27)

Vierailija
21/27 |
16.08.2022 |
Näytä aiemmat lainaukset

Vierailija kirjoitti:

Kuningatar Elisabet II:n jälkeen ainakin brittihallitsijoiden nimien suomentaminen loppuu.

Niin taitaa loppua ruotsihallitsijoidenkin.

Emme saa kuningatar Viktoriaa.

Vierailija
22/27 |
16.08.2022 |
Näytä aiemmat lainaukset

Vierailija kirjoitti:

Vierailija kirjoitti:

Täällä suomennetaan myös paikkakuntien nimiä. London - Lontoo, Stockholm - Tukholma jne.

Ei vain meillä, taas kerran. Italiaksi Pariisi on Parigi, Tukholma espanjaksi on Estocolmo, noin esimerkiksi.

Latinan kielellä Tukholma on Holmia.

Sisältö jatkuu mainoksen alla
Sisältö jatkuu mainoksen alla
Vierailija
23/27 |
16.08.2022 |
Näytä aiemmat lainaukset

Hallitsijoiden nimiä ei enää jatkossa suomennetakaan.

Eli Charles on Charles (ellei sitten oäätä olla ihan jotain muuta) ja Victoria Victoria jne.

Vierailija
24/27 |
16.08.2022 |
Näytä aiemmat lainaukset

Kuulepas Kalle, mennään Kalle Kustaan ikkunan alle.

Vierailija
25/27 |
16.08.2022 |
Näytä aiemmat lainaukset

Vierailija kirjoitti:

Kuulepas Kalle, mennään Kalle Kustaan ikkunan alle.

Tulepas Kalle

Kustaan ikkunan alle

Ulos teelle

Vierailija
26/27 |
16.08.2022 |
Näytä aiemmat lainaukset

Vierailija kirjoitti:

Täällä suomennetaan myös paikkakuntien nimiä. London - Lontoo, Stockholm - Tukholma jne.

Nämä yllämainitut paikannimet ovat ihan vakiintuneita muotoja kielessämme. Monissa muissakin maissa, siis monilla muilla kielillä  vierasperäiset paikannimet muuttuvat hieman erilaisiksi. Vrt tanskaksi Köbenhavn (en saa näkymään tanskalaista ö-vokaalia), suomeksi Kööpenhamina, englanniksi Copenhagen, ranskaksi Copenhague.  Samoin kauan sitten eläneiden hallitsijoiden käännetyt  nimet ovat vakiintuneita nimiä. Mutta nykyaikana elävien hallitsijoiden nimet pitäisi säilyttää oikeassa muodossa. Eihän muitakaan ulkomaalaisia nimiä muunnella! Kirjoihin ja miksei myös lehtijuttuihin voisi muuten liittää jonkinlaisen ääntämisohjeen. Kaipaan usein ohjetta näissä,  kun esim. englantilainen nimi voidaan ääntää monella eri tavalla.

Sisältö jatkuu mainoksen alla
Vierailija
27/27 |
16.08.2022 |
Näytä aiemmat lainaukset

Vierailija kirjoitti:

Jeesuskaan ei varmasti ollut Jeesus alkukielellä.

The name Jesus is an English rendering of the Latin name Iesus, which is a Latin rendering of the Greek name (Iēsoûs), which is a Greek rendering of the Aramaic name (Yēšūă‘), which is a shortened form of the Hebrew name (Yĕhōšúa), meaning “YHWH is Salvation,” which is the original Hebrew name of the hero Joshua from the Book of Joshua in the Hebrew Bible.

Because of the prominence of Joshua in the Hebrew Bible, in the early first century AD, Yēšūă‘ was an extremely common name for Jewish men living in Galilee and Judaea. The Jewish historian Titus Flavius Josephus (lived 37 – c. 100 AD) mentions a large number of men with the name Jesus in his writings, including Jesus of Nazareth (i.e. the Jesus of the gospels), Jesus ben Ananias, Jesus ben Damneus, Jesus ben Gamaliel, and several others.

In fact, in addition to the famous Jesus of Nazareth, there are also multiple other men with this name who are mentioned in the New Testament, including Jesus Barabbas, who is described as a murderer and an insurrectionist, and Jesus Justus, who is described as a travelling companion of the apostle Paul.

In other words, while we may think of Jesus of Nazareth as simply “the one and only Jesus,” in his own lifetime, there were many other people with the same name as him—in precisely the same way that there are many people today with names like “Stephen,” “Samuel,” “Robert,” and “William.”

Kirjoita seuraavat numerot peräkkäin: yksi kaksi kaksi