Tapahtumat

Kun kirjaudut sisään näet tässä ilmoitukset sinua kiinnostavista asioista.

Kirjaudu sisään
Tervetuloa lukemaan keskusteluja! Kommentointi on avoinna klo 7 - 23.
Tervetuloa lukemaan keskusteluja! Kommentointi on avoinna klo 7 - 23.

"Syli" englanniksi? "Lap" vai "to take my arms" ? Onko eroa?

Vierailija
13.01.2022 |

Kun laitan google kääntäjään lauseen: "toivon, että voisin ottaa sinut syliini" niin se kääntää sen:
"I wish I could take you in my arms."
Voiko saman asian sanoa myös englanniksi:"I wish I could take you in my lap" ?
Ja jos voi, niin voiko aikuinen ihminen sanoa englanniksi toiselle aikuiselle näin vai pitääkö silloin käyttää nimenomaan tuota ensimmäistä, rakkauslauluistakin tuttua käännöstä? Eikös "lap" kuitenkin ole suomeksi "syli"?

Kiitos vastauksista jo etukäteen : )

Kommentit (22)

Vierailija
1/22 |
13.01.2022 |
Näytä aiemmat lainaukset

Mun mielestä lap on sellainen, että istutaan toisen sylissä ja arms on olla halaussyleilyssä. 

Vierailija
2/22 |
13.01.2022 |
Näytä aiemmat lainaukset

In my lap on lähinnä niin kuin syliin istumaan. In my arms on halaus.

Sisältö jatkuu mainoksen alla
Sisältö jatkuu mainoksen alla
Vierailija
3/22 |
13.01.2022 |
Näytä aiemmat lainaukset

Niillä on ero kuin yöllä ja päivällä.

Vierailija
4/22 |
13.01.2022 |
Näytä aiemmat lainaukset

Vierailija kirjoitti:

Niillä on ero kuin yöllä ja päivällä.

Voikohan pitkä nainen sanoa lyhyelle miehelle tuon "lap"-version? Tai siis kirjoittaa sähköpostiin?

t. N 179 cm

Vierailija
5/22 |
13.01.2022 |
Näytä aiemmat lainaukset

Ihanaa. Onko joku amerikkalainen upseeri ottanut sinuun yhteyttä ja nyt olet rakastunut?

Vierailija
6/22 |
13.01.2022 |
Näytä aiemmat lainaukset

Vierailija kirjoitti:

Vierailija kirjoitti:

Niillä on ero kuin yöllä ja päivällä.

Voikohan pitkä nainen sanoa lyhyelle miehelle tuon "lap"-version? Tai siis kirjoittaa sähköpostiin?

t. N 179 cm

No, ei.

Sisältö jatkuu mainoksen alla
Vierailija
7/22 |
13.01.2022 |
Näytä aiemmat lainaukset

Vierailija kirjoitti:

Ihanaa. Onko joku amerikkalainen upseeri ottanut sinuun yhteyttä ja nyt olet rakastunut?

Ei, mutta lyhytkasvuiseksi luokiteltava jotain monimutkaista atk-juttua tuhertava ukkeli. Ihan mukava, kun kannattaa feminismiä.

Vierailija
8/22 |
13.01.2022 |
Näytä aiemmat lainaukset

Come sit on Santa's lap = Tulehan istumaan pukin polvelle.

Huom: kannattaa harkita myös vaihtoehtoa, I wish I could embrace you

Sisältö jatkuu mainoksen alla
Vierailija
9/22 |
13.01.2022 |
Näytä aiemmat lainaukset

Kaiken selittää ja ohjaa käyttämään oikeaa termiä parhaiten se, kun strippibaarissa sylitanssista käytetään termiä lapdance.

Vierailija
10/22 |
13.01.2022 |
Näytä aiemmat lainaukset

Vierailija kirjoitti:

Vierailija kirjoitti:

Niillä on ero kuin yöllä ja päivällä.

Voikohan pitkä nainen sanoa lyhyelle miehelle tuon "lap"-version? Tai siis kirjoittaa sähköpostiin?

t. N 179 cm

Miten pituuden pitäisi vaikuttaa asiaan?

Lap sopii lapsille ja lemmikeille. Kuulostaisit siltä että olet istuttamassa miestä tomerasti polvellesi.

Sisältö jatkuu mainoksen alla
Vierailija
11/22 |
13.01.2022 |
Näytä aiemmat lainaukset

Vierailija kirjoitti:

Lap sopii lapsille ja lemmikeille. Kuulostaisit siltä että olet istuttamassa miestä tomerasti polvellesi.

😀 Olen samaa mieltä. Unohda se lap.

Vierailija
12/22 |
13.01.2022 |
Näytä aiemmat lainaukset

Lap land 😀

Sisältö jatkuu mainoksen alla
Vierailija
13/22 |
13.01.2022 |
Näytä aiemmat lainaukset

Älä vaan kirjoita I wish I could bend you over my knee, ettei tule kinkyä lisämaustetta.

Vierailija
14/22 |
13.01.2022 |
Näytä aiemmat lainaukset

Vierailija kirjoitti:

Vierailija kirjoitti:

Niillä on ero kuin yöllä ja päivällä.

Voikohan pitkä nainen sanoa lyhyelle miehelle tuon "lap"-version? Tai siis kirjoittaa sähköpostiin?

t. N 179 cm

0,5/5

Uskottavan paska englannin taito aloitusviestissä.

Sisältö jatkuu mainoksen alla
Vierailija
15/22 |
13.01.2022 |
Näytä aiemmat lainaukset

Vierailija kirjoitti:

Vierailija kirjoitti:

Niillä on ero kuin yöllä ja päivällä.

Voikohan pitkä nainen sanoa lyhyelle miehelle tuon "lap"-version? Tai siis kirjoittaa sähköpostiin?

t. N 179 cm

Jos miehellä ei ole fetissiä jossa tykkää että nainen on isompi ja kohtelee kuin pikkulasta, niin kuulostaa hirveältä. Jos on niin sitten tämä on varmaan ihanasti sanottu. Konteksti on kaiken a ja o, terveisin kääntäjä.

Vierailija
16/22 |
13.01.2022 |
Näytä aiemmat lainaukset

Tässä huomaa sen, että ihmiset yrittävät väen vängällä kääntää sanasta sanaan, mikä ei todellakaan aina toimi, kuten tässä.

Jos haluat kääntää sanoman kyseisen maan kielelle, pitää käyttää kyseisen maan sanoja eikä kääntää sanasta sanaan.  

Vierailija
17/22 |
13.01.2022 |
Näytä aiemmat lainaukset

Ainakin lapdancea olen joskus saanut naiselta vastaanottavana osapuolena ja silloin se emäntäihminen pyöri minun sylissä. 

Vierailija
18/22 |
13.01.2022 |
Näytä aiemmat lainaukset

I wish I could take you in my arms tarkoittaa aikuisten välistä romanttista syleilyä ja halailua.

I wish I could take you in my lap tarkoittaa sitä, että haluaisit istuttaa jonkun henkilön syliisi, kuten esim. miten joulupukki istuttaa syliinsä / polvillensa lapsen.

Lap tarkoittaa syliä, kyllä, mutta kielenkääntämisen taito onkin kääntää sanoma käyttäen kyseisen maan sanontoja.

Sanasta sanaan kääntämisen osaa kuka vain, mutta silloin käännös ei välttämättä mene yhtään oikein.

Vierailija
19/22 |
13.01.2022 |
Näytä aiemmat lainaukset

Englannin valtakunnan Skotlannin läänissä sanotaan, että "Please, come to my spoon"

Vierailija
20/22 |
13.01.2022 |
Näytä aiemmat lainaukset

Vierailija kirjoitti:

Englannin valtakunnan Skotlannin läänissä sanotaan, että "Please, come to my spoon"

niin, kun spooning.