"Syli" englanniksi? "Lap" vai "to take my arms" ? Onko eroa?
Kun laitan google kääntäjään lauseen: "toivon, että voisin ottaa sinut syliini" niin se kääntää sen:
"I wish I could take you in my arms."
Voiko saman asian sanoa myös englanniksi:"I wish I could take you in my lap" ?
Ja jos voi, niin voiko aikuinen ihminen sanoa englanniksi toiselle aikuiselle näin vai pitääkö silloin käyttää nimenomaan tuota ensimmäistä, rakkauslauluistakin tuttua käännöstä? Eikös "lap" kuitenkin ole suomeksi "syli"?
Kiitos vastauksista jo etukäteen : )
Kommentit (22)
In my lap on lähinnä niin kuin syliin istumaan. In my arms on halaus.
Niillä on ero kuin yöllä ja päivällä.
Vierailija kirjoitti:
Niillä on ero kuin yöllä ja päivällä.
Voikohan pitkä nainen sanoa lyhyelle miehelle tuon "lap"-version? Tai siis kirjoittaa sähköpostiin?
t. N 179 cm
Ihanaa. Onko joku amerikkalainen upseeri ottanut sinuun yhteyttä ja nyt olet rakastunut?
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Niillä on ero kuin yöllä ja päivällä.
Voikohan pitkä nainen sanoa lyhyelle miehelle tuon "lap"-version? Tai siis kirjoittaa sähköpostiin?
t. N 179 cm
No, ei.
Vierailija kirjoitti:
Ihanaa. Onko joku amerikkalainen upseeri ottanut sinuun yhteyttä ja nyt olet rakastunut?
Ei, mutta lyhytkasvuiseksi luokiteltava jotain monimutkaista atk-juttua tuhertava ukkeli. Ihan mukava, kun kannattaa feminismiä.
Come sit on Santa's lap = Tulehan istumaan pukin polvelle.
Huom: kannattaa harkita myös vaihtoehtoa, I wish I could embrace you
Kaiken selittää ja ohjaa käyttämään oikeaa termiä parhaiten se, kun strippibaarissa sylitanssista käytetään termiä lapdance.
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Niillä on ero kuin yöllä ja päivällä.
Voikohan pitkä nainen sanoa lyhyelle miehelle tuon "lap"-version? Tai siis kirjoittaa sähköpostiin?
t. N 179 cm
Miten pituuden pitäisi vaikuttaa asiaan?
Lap sopii lapsille ja lemmikeille. Kuulostaisit siltä että olet istuttamassa miestä tomerasti polvellesi.
Vierailija kirjoitti:
Lap sopii lapsille ja lemmikeille. Kuulostaisit siltä että olet istuttamassa miestä tomerasti polvellesi.
😀 Olen samaa mieltä. Unohda se lap.
Älä vaan kirjoita I wish I could bend you over my knee, ettei tule kinkyä lisämaustetta.
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Niillä on ero kuin yöllä ja päivällä.
Voikohan pitkä nainen sanoa lyhyelle miehelle tuon "lap"-version? Tai siis kirjoittaa sähköpostiin?
t. N 179 cm
0,5/5
Uskottavan paska englannin taito aloitusviestissä.
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Niillä on ero kuin yöllä ja päivällä.
Voikohan pitkä nainen sanoa lyhyelle miehelle tuon "lap"-version? Tai siis kirjoittaa sähköpostiin?
t. N 179 cm
Jos miehellä ei ole fetissiä jossa tykkää että nainen on isompi ja kohtelee kuin pikkulasta, niin kuulostaa hirveältä. Jos on niin sitten tämä on varmaan ihanasti sanottu. Konteksti on kaiken a ja o, terveisin kääntäjä.
Tässä huomaa sen, että ihmiset yrittävät väen vängällä kääntää sanasta sanaan, mikä ei todellakaan aina toimi, kuten tässä.
Jos haluat kääntää sanoman kyseisen maan kielelle, pitää käyttää kyseisen maan sanoja eikä kääntää sanasta sanaan.
Ainakin lapdancea olen joskus saanut naiselta vastaanottavana osapuolena ja silloin se emäntäihminen pyöri minun sylissä.
I wish I could take you in my arms tarkoittaa aikuisten välistä romanttista syleilyä ja halailua.
I wish I could take you in my lap tarkoittaa sitä, että haluaisit istuttaa jonkun henkilön syliisi, kuten esim. miten joulupukki istuttaa syliinsä / polvillensa lapsen.
Lap tarkoittaa syliä, kyllä, mutta kielenkääntämisen taito onkin kääntää sanoma käyttäen kyseisen maan sanontoja.
Sanasta sanaan kääntämisen osaa kuka vain, mutta silloin käännös ei välttämättä mene yhtään oikein.
Englannin valtakunnan Skotlannin läänissä sanotaan, että "Please, come to my spoon"
Vierailija kirjoitti:
Englannin valtakunnan Skotlannin läänissä sanotaan, että "Please, come to my spoon"
niin, kun spooning.
Mun mielestä lap on sellainen, että istutaan toisen sylissä ja arms on olla halaussyleilyssä.