Lue keskustelun säännöt.
"Syli" englanniksi? "Lap" vai "to take my arms" ? Onko eroa?
13.01.2022 |
Kun laitan google kääntäjään lauseen: "toivon, että voisin ottaa sinut syliini" niin se kääntää sen:
"I wish I could take you in my arms."
Voiko saman asian sanoa myös englanniksi:"I wish I could take you in my lap" ?
Ja jos voi, niin voiko aikuinen ihminen sanoa englanniksi toiselle aikuiselle näin vai pitääkö silloin käyttää nimenomaan tuota ensimmäistä, rakkauslauluistakin tuttua käännöstä? Eikös "lap" kuitenkin ole suomeksi "syli"?
Kiitos vastauksista jo etukäteen : )
Kommentit (22)
Sisältö jatkuu mainoksen alla
Sisältö jatkuu mainoksen alla
I wish I could hold you (in my arms).