Tapahtumat

Kun kirjaudut sisään näet tässä ilmoitukset sinua kiinnostavista asioista.

Kirjaudu sisään
Tervetuloa lukemaan keskusteluja! Kommentointi on avoinna klo 7 - 23.
Tervetuloa lukemaan keskusteluja! Kommentointi on avoinna klo 7 - 23.

"Syli" englanniksi? "Lap" vai "to take my arms" ? Onko eroa?

Vierailija
13.01.2022 |

Kun laitan google kääntäjään lauseen: "toivon, että voisin ottaa sinut syliini" niin se kääntää sen:
"I wish I could take you in my arms."
Voiko saman asian sanoa myös englanniksi:"I wish I could take you in my lap" ?
Ja jos voi, niin voiko aikuinen ihminen sanoa englanniksi toiselle aikuiselle näin vai pitääkö silloin käyttää nimenomaan tuota ensimmäistä, rakkauslauluistakin tuttua käännöstä? Eikös "lap" kuitenkin ole suomeksi "syli"?

Kiitos vastauksista jo etukäteen : )

Kommentit (22)

Vierailija
21/22 |
13.01.2022 |
Näytä aiemmat lainaukset

I wish I could hold you (in my arms).

Vierailija
22/22 |
13.01.2022 |
Näytä aiemmat lainaukset

eikä unohdeta hugging

Sisältö jatkuu mainoksen alla
Sisältö jatkuu mainoksen alla