"In love in vain", voidaanko suomentaa rakkautta suonissa?
Kommentit (19)
Vierailija kirjoitti:
Vein on suoni, vain tarkoittaa jotain aivan muuta.
Mutta eikö molemmat sanat äännetä samalla tavalla?
Borssikeitto on hyvää. Paljon smetanaa, ja ruisleipää.
Taitaa olla kysymys turhasta rakkaudesta.
Onko meidän maassamme niin taukkeja ihmisiä, että niillä on ollut jo peruskoulussa englanti 5?
Vierailija kirjoitti:
Onko meidän maassamme niin taukkeja ihmisiä, että niillä on ollut jo peruskoulussa englanti 5?
No kuule on.Mulla oli ala-asteella enkku parhaimmilaan 7,heti ylä-asteen alussa se oli 5.Ja keskiarvo ylä-asteella ylimmillään 6,7.Mutta liikunnasta ja musasta sain koko ajan ysiä.
Hukkaan heitettyä rakkautta on suomeksi. Mutta senhän ap jo tiesikin (kai).
Olisin aina halunnut olla Desmond Tutu.
In love in vain 😂 ootko vielä päässy edes ripiltä
Mick tulkitsee Robert Johnsonin kappaleen "Love in Vain":
Well, I followed her to the station
With a suitcase in my hand
Yeah, I followed her to the station
With a suitcase in my hand
Whoa, it's hard to tell, it's hard to tell
When all your love's in vain
When the train come in the station
I looked her in the eye
Well, the train come in the station
And I looked her in the eye
Whoa, I felt so sad so lonesome
That I could not help but cry
When the train left the station
It had two lights on behind
Yeah, when the train left the station
It had two lights on behind
Whoa, the blue light was my baby
And the red light was my mind
All my love was in vain
All my love's in vain
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Vein on suoni, vain tarkoittaa jotain aivan muuta.
Mutta eikö molemmat sanat äännetä samalla tavalla?
Samoin kuusi (numero) ja kuusi (puu) sekä maali (urheilussa) ja maali (maalatessa taloa tai taulua) äännetään suomessa samalla tavalla, mutta niiden merkitys riippuu asiayhteydestä.
Englannissa noita esimerkkejä on vielä enemmän kuten eye (silmä) ja I (minä) tai two (kaksi) ja too (myös).
Miksei voitaisi? Tämähän on pelkkä sopimuskysymys. Voidaan siis sopia toisinkin. Ainakin tietyn joukon kesken.
Vierailija kirjoitti:
Stupid is as stupid does
Swimmingly.
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Vein on suoni, vain tarkoittaa jotain aivan muuta.
Mutta eikö molemmat sanat äännetä samalla tavalla?
Samoin kuusi (numero) ja kuusi (puu) sekä maali (urheilussa) ja maali (maalatessa taloa tai taulua) äännetään suomessa samalla tavalla, mutta niiden merkitys riippuu asiayhteydestä.
Englannissa noita esimerkkejä on vielä enemmän kuten eye (silmä) ja I (minä) tai two (kaksi) ja too (myös).
Your moon = kuusi.
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Onko meidän maassamme niin taukkeja ihmisiä, että niillä on ollut jo peruskoulussa englanti 5?
No kuule on.Mulla oli ala-asteella enkku parhaimmilaan 7,heti ylä-asteen alussa se oli 5.Ja keskiarvo ylä-asteella ylimmillään 6,7.Mutta liikunnasta ja musasta sain koko ajan ysiä.
Saitko koskaan mistään oppiaineesta ehtoja?
Vierailija kirjoitti:
In love in vain 😂 ootko vielä päässy edes ripiltä
Mitä tarkoittaa "ootko vielä päässy edes rest in peaceltä"?
Vierailija kirjoitti:
Hukkaan heitettyä rakkautta on suomeksi. Mutta senhän ap jo tiesikin (kai).
Aloituksen lause ei tarkoita edes tuota, joskin lähellä olet. "Love in vain" ilman tuota "in" lauseen alussa olisi hukkaan heitettyä rakkautta.
Vein on suoni, vain tarkoittaa jotain aivan muuta.