Help! Miten kääntyy munakukkarot englanniksi?
Kommentit (24)
Miksi kaikki pitää yrittää kääntää??!!
Unohda koko juttu!
Penis wallets. Esim ”Man go bathing in his penis wallets.” T.kääntäjä
Satoja vuosia sitten käyttivät engelsmannit asustetta nimeltä codpiece.
Cod - eikö se ole turska.
Vierailija kirjoitti:
Miksi kaikki pitää yrittää kääntää??!!
Unohda koko juttu!
En ole AP muutta työskentelen tv-ohjelmien sekä elokuvien kielenkääntäjänä ja palstalta vastaus tulee aina nopeasti kun tarvitsee apua kierässä kielellisessä kysymyksessä.
Nyt ymmärrän Netflixin paskat käännökset
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Miksi kaikki pitää yrittää kääntää??!!
Unohda koko juttu!En ole AP muutta työskentelen tv-ohjelmien sekä elokuvien kielenkääntäjänä ja palstalta vastaus tulee aina nopeasti kun tarvitsee apua kierässä kielellisessä kysymyksessä.
Tämä. Palsta on parempi kuin Google translate.
Se on suomeksi kalukukkaro. Ja tosiaan enkuksi codpiece.
T. Pukuhistorian maisteri
Vierailija kirjoitti:
Satoja vuosia sitten käyttivät engelsmannit asustetta nimeltä codpiece.
Cod - eikö se ole turska.
Ei tuossa sanassa tarkoita, vaan tarkoittaa haaraosaa.
Ja codpiece ei ole alushousut vaan kalukukkaro suomeksi. Ennen vanhaan miehet käyttivät kai aluksi sellaisia housuja, joissa haarankohta oli avoin. Toki pitkä tunikamainen vaate peitti sukukalleudet keskiajalla, mutta sitten uudella ajalla alettiin suosia lyhyempiä tunikoita, jolloin vehkeiden suojaksi piti keksiä kalukukkaro. Niistä tulikin oikein muoti-ilmiö, ne koristeltiin hienosti ja saatettiin myös lisäillä täytettä nykyisten push-up rintaliivien tapaan. Joskus niissä myös kannettiin nuuskaa ja kolikoita... niistä siis kirjaimellisesti tuli "kukkaroita".
Vierailija kirjoitti:
Se on suomeksi kalukukkaro. Ja tosiaan enkuksi codpiece.
T. Pukuhistorian maisteri
Munakukkarot on slangisana miehen alushousuille, etenkin ns. perinteisen mallisille, ei siis bokserimallisille.
Kala”kukkaro” on kylläkin naisella.
Missä?!