Marry me teksti pellossa
Joku oli laatinut pellolle "marry me" tekstin ja vei tyttöystävänsä lentokoneella pellon ylle. Ihan hyvä idea sinänsä, mutta miksi se oli kirjoitettu englanniksi? Käsitykseni mukaan henkilöt olivat suomenkielisiä ja tapahtumapaikkakin oli Suomessa.
Voisko joku selittää?
Kommentit (16)
"Menisitkö naimisiin kanssani" pistää liikaa viljaa matalaksi.
”Marry me” on paljon helpompi ja nopeampi kirjoittaa kuin ”Mennäänkö naimisiin?”
Siksi englanniksi kun suomeksi teksti on liian pitkä
Gprs kartellen tehty kirjaimet ja sydän. Sen mukaan jaettu pellolla
"Mennäänkö naimisiin?" Olisi kyllä ollut parempi ja sitten olisi vain jättänyt "she said yes" pätkän lisäämättä, ei olisi ollut yhtään sen työläämpää. Mutta tekijä päätti tehdä siten miltä itsestä tuntui, asia kävi kuitenkin ilmi :)
Vierailija kirjoitti:
Mua kiinnostaa enemmän, miten se on tehty. Traktorilla ajaen, mutta miten on saanut sen noin hyvin siihen? En tajua.
Eihän maajussit traktoreillaan summan mutikassa aja, vaan seuraavat gps-näyttöä ihan normaaleissakin hommissaan.
Kuva on tehty tietsikalla ja siirretty rattorin gps:lle, kuskin ei tarvitse kuin seurata näyttöä, josta näkee mistä on ajettu ja mistä pitää vielä ajaa.
Vierailija kirjoitti:
"Menisitkö naimisiin kanssani" pistää liikaa viljaa matalaksi.
"Nai mut" ois englanninkielistäkin ytimekkäämpi vaihtoehto, ehkä tosin turhan käskevä. Mutta munkin mielestä kielivalinta latisti kliseistä kosintaa entisestään...
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
"Menisitkö naimisiin kanssani" pistää liikaa viljaa matalaksi.
"Nai mut" ois englanninkielistäkin ytimekkäämpi vaihtoehto, ehkä tosin turhan käskevä. Mutta munkin mielestä kielivalinta latisti kliseistä kosintaa entisestään...
Kliseinen kielivalinta tulee vastaan ihan joka paikassa. Julkisten vessojen seinät on töhritty englanninkielisillä teksteillä, kuten f*ck you ja muuta sellaista.
Miksi wc-tekstitkin on englanniksi?
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
"Menisitkö naimisiin kanssani" pistää liikaa viljaa matalaksi.
"Nai mut" ois englanninkielistäkin ytimekkäämpi vaihtoehto, ehkä tosin turhan käskevä. Mutta munkin mielestä kielivalinta latisti kliseistä kosintaa entisestään...
Kliseinen kielivalinta tulee vastaan ihan joka paikassa. Julkisten vessojen seinät on töhritty englanninkielisillä teksteillä, kuten f*ck you ja muuta sellaista.
Miksi wc-tekstitkin on englanniksi?
Vessan seinät on niin last season.
Nykyään töhritään oma iho tatuoinnneilla.
Varmaan siksi, että netistä saa tilattua sabluunan.
TikTok ja YouTube yleisöä varten tietenkin.
Harvinaisen romanttinen maanviljelijä.
Vierailija kirjoitti:
Harvinaisen romanttinen maanviljelijä.
Ideana aika hyvä, mutta lopputoteutus lässähti. Missä luovuus, missä omaperäisyys? Miksi pitää aina tehdä samalla tavalla kuin elokuvissa?
Suomalaisia vaihtoehtoja olisi ollut runsaasti: Kaksi sormusta piirrettynä peltoon. Teksti "mennäänkö?" tai "aletaaks?" tai "tuutko eukoksi?", "naimisiin?" Tai sydän + sormus kuviot ja iso kysymysmerkki.
Keksikää lisää...
Sydämen sisällä kaksi sormusta limittäin. Ei tarvitse mitään tekstiä
Aivan ihanan romanttinen kosinta ja täällä katkerat av-mammat vaan valittaa. Niin läpinäkyvää! Oi tuo kateus.
Mua kiinnostaa enemmän, miten se on tehty. Traktorilla ajaen, mutta miten on saanut sen noin hyvin siihen? En tajua.