Tapahtumat

Kun kirjaudut sisään näet tässä ilmoitukset sinua kiinnostavista asioista.

Kirjaudu sisään
Tervetuloa lukemaan keskusteluja! Kommentointi on avoinna klo 7 - 23.
Tervetuloa lukemaan keskusteluja! Kommentointi on avoinna klo 7 - 23.

Taas surkeaa kääntämistä IL

Vierailija
20.05.2021 |

Jälleen yksi käännöskukkanen Iltalehdessä, kyseessä juttu euroviisuista.
"kun näemme, miten kappale toimii livenä ja tuo todellisen kulmansa esiin." Luke White

Todennäköisesti alkuperäistekstissä käytetty sanaa angle. Suomenkielinen ei koskaan käyttäisi tässä yhteydessä sanaa kulma (paitsi ko. toimittaja). Parempi vaihtoehto olisi esim. potentiaalinsa.

https://www.iltalehti.fi/viihdeuutiset/a/507058c5-aa14-492a-86ff-e6a9fc…

Kommentit (7)

Vierailija
1/7 |
20.05.2021 |
Näytä aiemmat lainaukset

Mutta se onkin Iltalehden toimittaja...

Vierailija
2/7 |
20.05.2021 |
Näytä aiemmat lainaukset

Naapureiden avulla avantoon joutunut pelastui täpärästi.

Sisältö jatkuu mainoksen alla
Sisältö jatkuu mainoksen alla
Vierailija
3/7 |
20.05.2021 |
Näytä aiemmat lainaukset

Tulee mieleen, että jos itse arvostelet surkeaa kääntämistä, luulisi, että kiinnittäisit edes vähän huomiota omien viestiesi kieliasuun. Viittaan nyt viestisi otsikkoon.

Toimittajat eivät ole kääntäjiä. Kääntäminen on ihan oma alansa.

Terv. kääntäjä

Vierailija
4/7 |
20.05.2021 |
Näytä aiemmat lainaukset

Mitä odotat IL:ltä? Niillähän on Ukkolakin palkkalistoilla. 

Vierailija
5/7 |
20.05.2021 |
Näytä aiemmat lainaukset

Vierailija kirjoitti:

Tulee mieleen, että jos itse arvostelet surkeaa kääntämistä, luulisi, että kiinnittäisit edes vähän huomiota omien viestiesi kieliasuun. Viittaan nyt viestisi otsikkoon.

Toimittajat eivät ole kääntäjiä. Kääntäminen on ihan oma alansa.

Terv. kääntäjä

Kääntää voi kuka tahansa, kääntäjänä esiintyminen tai toimiminen on sitten ihan eri asia. Outoa ettei kääntäjä hallitse oman alansa terminologiaa. Itse käännän tekstiä harva se päivä vaikken kääntäjä olekaan.

Vierailija
6/7 |
20.05.2021 |
Näytä aiemmat lainaukset

Vierailija kirjoitti:

Vierailija kirjoitti:

Tulee mieleen, että jos itse arvostelet surkeaa kääntämistä, luulisi, että kiinnittäisit edes vähän huomiota omien viestiesi kieliasuun. Viittaan nyt viestisi otsikkoon.

Toimittajat eivät ole kääntäjiä. Kääntäminen on ihan oma alansa.

Terv. kääntäjä

Kääntää voi kuka tahansa, kääntäjänä esiintyminen tai toimiminen on sitten ihan eri asia. Outoa ettei kääntäjä hallitse oman alansa terminologiaa. Itse käännän tekstiä harva se päivä vaikken kääntäjä olekaan.

Mitä terminologiaa en nyt tässä hallinnut? En käyttänyt viestissäni mitään alani terminologiaa.

Sisältö jatkuu mainoksen alla
Vierailija
7/7 |
20.05.2021 |
Näytä aiemmat lainaukset

Enkä sanonut, että kääntää ei voi kuka tahansa, vaan viestissäni tarkoitin, ettei toimittajilta voi odottaa kovin ihmeellisiä kääntäjän taitoja, valitettavasti.