Suomenkielessä on valtavasti kauniita sanoja jotka kansainvälisen viihdeteollisuuden laiskat, suomenkielestä piittamattomat lakeijat ovat käännösvirheillään saattaneet unhoon!
Turunlinnasta vuodelta 1523 päivätystä kirjeestä löytyy viesti Kuninkaantyttärelle, Filipa Eglantilaiselle. Kaunis sana tuo kuninkaantytär mutta korvautunut disneystä kotoisin olevalla prinsessalla
Parahin Filippa
Parahin tyttäreni, Kuninkaantytär Filipa. Me täällä linnassa voimme oikei hyvin, hauska että sinäkin siellä kukoistat Turun kaupungissa. Varo niitä kiekkopoikia kuitenkin kuten veljesikin sanoi ja laita nyt kulta hyvä ihminen edes pitsikäädyt nilkkojesi ympärille näillä pakkasilla! Hiilipiirrustuksesi on kaunis mutta huimaahan se vanhaa ihmistä kun tytöt menevät nilkat paljaana, juuri oli kaupunginmuurilla uutinen että eräs tyttö palellutti nilkkansa ja käyttää nyt kainalosauvoja ja saoo, "olisinpa kuunnellut äitiäni":
Jospa sitä silkkiä ssaisimme että sinne Turkuun tulisi naisten keskuuteen villitykseksi nilkkojen lämmitys kuten puuhkatkin on kaulassa ja hansikkaat kädessä!'
Ja tulipaloja varo Turussa! Itse ole tulen kanssa varovainen, äläkä myöskää siitä niin puhu että Kalmarin unionista pitää voida myös erota ja mitä ovat nämä Perusitämeriläiset joista noin kouhotat ja eipä ole täällä päin juuri ilmat lämmennyt, talvihan nyt on ja metreittäin lunta. Muista myös pää pitää lämpimänä nilkkojen ohella.
Laitta taas kirjettä ja hyvää Ystävänpäivää toivottaa
Äiteesi Margaret Englantilainen