Ketkä näitä netflix-sarjoja kääntää?
En millään usko, että olisi ammattilaiset asialla. Muoti Uusiksi on suomennettu niin huonosti, että oli parempi vain laittaa tekstitykset pois.
Kommentit (28)
Olet oikeassa. Koska tv-ohjelmien kääntämisestä maksetaan niin tolkuttoman huonosti, niitä tekevät lähinnä opiskelijat ja vastaavat.
Vierailija kirjoitti:
Olet oikeassa. Koska tv-ohjelmien kääntämisestä maksetaan niin tolkuttoman huonosti, niitä tekevät lähinnä opiskelijat ja vastaavat.
Todella harmillista. Kyllä hyvät tekstitykset antavat paljon sarjalle.
Ap
Homma on annettu tekoälylle ja laadusta huomaa.
Vierailija kirjoitti:
Homma on annettu tekoälylle ja laadusta huomaa.
Tekoäly ei pysty kääntämään televisio-ohjelmia. Netflixille kääntävät ilmeisesti ketkä vain. Riippuu kanavasta, millaisia kääntäjiä siellä on. Käännöstieteen maistereita on joillain kanavilla, mutta nämä uudemmat kanavat ja maksukanavat ovat täynnä mitä sattuu.
Kyllä niitä joskus ihan oikeatkin kääntäjät kääntävät (mm. minä), mutta olisiko niin, että sisältöä on niin valtavasti, ettei kaikelle löydy osaavia tekijöitä. Sen verran täytyy kuitenkin Netflixin puolta pitää, että sen maksamat palkkiot eivät ole läheskään surkeimmasta päästä, melkeinpä lähempänä sitä toista päätä. Voihan tosin olla, että jotkin käännöstoimistot vetävät reilusti välistä, jolloin kääntäjiksi kuitenkin otetaan sitten niitä halpoja opiskelijoita yms. Tämä on (valitettavasti) hyvin kirjava kenttä.
Jep! Kirotusvireitä on hirveesti ja kaikenmaailman kummallisia käännöksiä,sanasta sanaan,eli siis päin ahteria. Oon kyl laittanu palautetta,mutta eipä tule katsottua ovatko korjanneet viat.
Vierailija kirjoitti:
Kyllä niitä joskus ihan oikeatkin kääntäjät kääntävät (mm. minä), mutta olisiko niin, että sisältöä on niin valtavasti, ettei kaikelle löydy osaavia tekijöitä. Sen verran täytyy kuitenkin Netflixin puolta pitää, että sen maksamat palkkiot eivät ole läheskään surkeimmasta päästä, melkeinpä lähempänä sitä toista päätä. Voihan tosin olla, että jotkin käännöstoimistot vetävät reilusti välistä, jolloin kääntäjiksi kuitenkin otetaan sitten niitä halpoja opiskelijoita yms. Tämä on (valitettavasti) hyvin kirjava kenttä.
Käännöstoimiston kautta palkkiot olivat sitä samaa luokkaa kuin muillakin kanavilla eli aivan liian vähän.
Netflix-työt piti myös palauttaa vuorokauden varoitusajalla. Se on todella lyhyt aika hyvän käännöksen tekemiseen, vaikka maallikko voisikin luulla, että kyllähän siinä nyt ehtii... Lisäksi piti käyttää valmiita ajastuspohjia, jotka oli Netflixillä tehty erityisen surkeiksi. Että aika huonot raamit oli työnteolle annettu. Näkyyhän se sitten lopputuloksessakin.
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Homma on annettu tekoälylle ja laadusta huomaa.
Tekoäly ei pysty kääntämään televisio-ohjelmia. Netflixille kääntävät ilmeisesti ketkä vain. Riippuu kanavasta, millaisia kääntäjiä siellä on. Käännöstieteen maistereita on joillain kanavilla, mutta nämä uudemmat kanavat ja maksukanavat ovat täynnä mitä sattuu.
Kyllä minä pystyn.
Zinc
Huonoimmillaan käännetty varmaan koneellisesti eli tekstitykset voi olla ihan mitä sattuu.
Jotkut huippusarjat käännetään paremmin kun ei ole varaa niitä tekstittää niin huonosti.
Cmoren käännökset oli joissain sarjoissa niin poskettoman huonoja joskus että valitin niistä sinne ihan yksityiskohtaisesti ja sen jälkeen ovatkin olleet vähän parempia. Viaplayn käännökset meni kans jossain vaiheessa huonompaan suuntaan ja sinnekin taisin valittaa asiasta sitten.
Netflixin käännökset ovat yleeensä olleet sieltä paremmasta päästä. Paitsi toki Yle Areena on sitten ihan eri luokkaa, vaikkei sekään ole täydellinen.
Kannattaa vain kunnolla valittaa eli kertoa mitkä sarjat ja mainita vaikka ihan esimerkkejä.
Hulluintahan yleensä on, että esim. ruotsinkielinen tekstitysraita voi olla lähes täydellinen mutta suomenkielinen testitysraita luokattoman huono.
marisija. kirjoitti:
Jep! Kirotusvireitä on hirveesti ja kaikenmaailman kummallisia käännöksiä,sanasta sanaan,eli siis päin ahteria. Oon kyl laittanu palautetta,mutta eipä tule katsottua ovatko korjanneet viat.
Juurikin tuo sanasta sanaan kääntäminen. Ei käännetä mitä henkilö tarkoittaa, vaan mitä hän kirjaimellisesti sanasta sanaan sanoo. Raivostuttavaa.
Hbo:lla aika hyvät tekstitykset muistaakseni.
Monestihan ainakin leffat käännetään nykyään niin, että kääntäjä ei edes saa nähdä sitä leffaa. Paperilta vain. Eli ei näe ollenkaan kontekstia eli mitä siinä kohtauksessa oikein tapahtuu samalla kun ihmiset puhuvat. Siksi niitä huvittavia käännöksiä näkyy nykyään leffassa käydessä todella usein. Luultavasti Netflixillä sama juttu.
Kannattaa katsoa Netflixistä kaikki englanninkielisillä tekstityksillä.
Pääsääntöisesti kyllä hyvin käännettyjä. Välillä jopa luovia ja nerokkaita käännöksiä. Kaikkea kun ei voi sanasta sanaan kääntää ja on paljon paikalliseen kulttuuriin sidottuja viittauksia, joiden merkitystä suomalainen ei suoraan käännettynä ymmärtäisi.
Kyllä käännös pitäisi aina ihmisen tarkistaa jälkikäteen katsomalla tv-sarja tai leffa läpi (eri ihmisen kuin se kääntäjä tai jos koneellinen käännös niin sitten ylipäätänsä ihminen). Tällöin ne pahimmat mokat (esim. juonen kannalta olennaiset ja totaalisen väärät käännökset) voisi korjata. Ei kai niin kiire voi olla, etteivät tällaista tarkistusta edes tee?
Vierailija kirjoitti:
Kyllä käännös pitäisi aina ihmisen tarkistaa jälkikäteen katsomalla tv-sarja tai leffa läpi (eri ihmisen kuin se kääntäjä tai jos koneellinen käännös niin sitten ylipäätänsä ihminen). Tällöin ne pahimmat mokat (esim. juonen kannalta olennaiset ja totaalisen väärät käännökset) voisi korjata. Ei kai niin kiire voi olla, etteivät tällaista tarkistusta edes tee?
Kiire on kova, ja tämähän myös maksaisi. Ei työstä haluta maksaa.
Joskus noille saa nauraa. Jossain ohjelmassa esim. hoettiin, että henkilö on menossa vieroitukseen. Oikeasti kyse oli kuntoutuksesta. Eli henkilöllä oli fyysinen vamma, jota kuntoutettiin.
Ylen urheiluruudussa oli käännetty vastikään Australin avoimissa että miesten loppuottelun hävinnyt pelaaja haluaa mahdollisimman nopeasti kostaa voittaneelle pelaajalle. Oikeasti kyse oli varmaan revanssista (revenge).
Yleensä kyllä Ylellä ei näin pahoja mokia ole käännöksissä.
Veikkaukseni on, että telkkarisarjat, etenkin ne tosi-tv jutut hoitaa kone...
Välillä leffoissa näkee ihan hyviäkin käännöksiä.
Eiköhän ainakin osan ole kääntänyt ihan tekoäly.