Tapahtumat

Kun kirjaudut sisään näet tässä ilmoitukset sinua kiinnostavista asioista.

Kirjaudu sisään
Tervetuloa lukemaan keskusteluja! Kommentointi on avoinna klo 7 - 23.
Tervetuloa lukemaan keskusteluja! Kommentointi on avoinna klo 7 - 23.

Ketkä näitä netflix-sarjoja kääntää?

Vierailija
10.02.2020 |

En millään usko, että olisi ammattilaiset asialla. Muoti Uusiksi on suomennettu niin huonosti, että oli parempi vain laittaa tekstitykset pois.

Kommentit (28)

Vierailija
1/28 |
10.02.2020 |
Näytä aiemmat lainaukset

Eiköhän ainakin osan ole kääntänyt ihan tekoäly.

Vierailija
2/28 |
10.02.2020 |
Näytä aiemmat lainaukset

Olet oikeassa. Koska tv-ohjelmien kääntämisestä maksetaan niin tolkuttoman huonosti, niitä tekevät lähinnä opiskelijat ja vastaavat. 

Sisältö jatkuu mainoksen alla
Sisältö jatkuu mainoksen alla
Vierailija
3/28 |
10.02.2020 |
Näytä aiemmat lainaukset

Vierailija kirjoitti:

Olet oikeassa. Koska tv-ohjelmien kääntämisestä maksetaan niin tolkuttoman huonosti, niitä tekevät lähinnä opiskelijat ja vastaavat. 

Todella harmillista. Kyllä hyvät tekstitykset antavat paljon sarjalle.

Ap

Vierailija
4/28 |
10.02.2020 |
Näytä aiemmat lainaukset

Homma on annettu tekoälylle ja laadusta huomaa.

Vierailija
5/28 |
10.02.2020 |
Näytä aiemmat lainaukset

Vierailija kirjoitti:

Homma on annettu tekoälylle ja laadusta huomaa.

Tekoäly ei pysty kääntämään televisio-ohjelmia. Netflixille kääntävät ilmeisesti ketkä vain. Riippuu kanavasta, millaisia kääntäjiä siellä on. Käännöstieteen maistereita on joillain kanavilla, mutta nämä uudemmat kanavat ja maksukanavat ovat täynnä mitä sattuu.

Vierailija
6/28 |
10.02.2020 |
Näytä aiemmat lainaukset

Kyllä niitä joskus ihan oikeatkin kääntäjät kääntävät (mm. minä), mutta olisiko niin, että sisältöä on niin valtavasti, ettei kaikelle löydy osaavia tekijöitä. Sen verran täytyy kuitenkin Netflixin puolta pitää, että sen maksamat palkkiot eivät ole läheskään surkeimmasta päästä, melkeinpä lähempänä sitä toista päätä. Voihan tosin olla, että jotkin käännöstoimistot vetävät reilusti välistä, jolloin kääntäjiksi kuitenkin otetaan sitten niitä halpoja opiskelijoita yms. Tämä on (valitettavasti) hyvin kirjava kenttä.

Sisältö jatkuu mainoksen alla
Vierailija
7/28 |
10.02.2020 |
Näytä aiemmat lainaukset

Jep! Kirotusvireitä on hirveesti ja kaikenmaailman kummallisia käännöksiä,sanasta sanaan,eli siis päin ahteria. Oon kyl laittanu palautetta,mutta eipä tule katsottua ovatko korjanneet viat.

Vierailija
8/28 |
10.02.2020 |
Näytä aiemmat lainaukset

Vierailija kirjoitti:

Kyllä niitä joskus ihan oikeatkin kääntäjät kääntävät (mm. minä), mutta olisiko niin, että sisältöä on niin valtavasti, ettei kaikelle löydy osaavia tekijöitä. Sen verran täytyy kuitenkin Netflixin puolta pitää, että sen maksamat palkkiot eivät ole läheskään surkeimmasta päästä, melkeinpä lähempänä sitä toista päätä. Voihan tosin olla, että jotkin käännöstoimistot vetävät reilusti välistä, jolloin kääntäjiksi kuitenkin otetaan sitten niitä halpoja opiskelijoita yms. Tämä on (valitettavasti) hyvin kirjava kenttä.

Käännöstoimiston kautta palkkiot olivat sitä samaa luokkaa kuin muillakin kanavilla eli aivan liian vähän.

Netflix-työt piti myös palauttaa vuorokauden varoitusajalla. Se on todella lyhyt aika hyvän käännöksen tekemiseen, vaikka maallikko voisikin luulla, että kyllähän siinä nyt ehtii... Lisäksi piti käyttää valmiita ajastuspohjia, jotka oli Netflixillä tehty erityisen surkeiksi. Että aika huonot raamit oli työnteolle annettu. Näkyyhän se sitten lopputuloksessakin.

Sisältö jatkuu mainoksen alla
Vierailija
9/28 |
10.02.2020 |
Näytä aiemmat lainaukset

Vierailija kirjoitti:

Vierailija kirjoitti:

Homma on annettu tekoälylle ja laadusta huomaa.

Tekoäly ei pysty kääntämään televisio-ohjelmia. Netflixille kääntävät ilmeisesti ketkä vain. Riippuu kanavasta, millaisia kääntäjiä siellä on. Käännöstieteen maistereita on joillain kanavilla, mutta nämä uudemmat kanavat ja maksukanavat ovat täynnä mitä sattuu.

Kyllä minä pystyn.

Zinc

Vierailija
10/28 |
10.02.2020 |
Näytä aiemmat lainaukset

Huonoimmillaan käännetty varmaan koneellisesti eli tekstitykset voi olla ihan mitä sattuu.

Jotkut huippusarjat käännetään paremmin kun ei ole varaa niitä tekstittää niin huonosti.

Cmoren käännökset oli joissain sarjoissa niin poskettoman huonoja joskus että valitin niistä sinne ihan yksityiskohtaisesti ja sen jälkeen ovatkin olleet vähän parempia. Viaplayn käännökset meni kans jossain vaiheessa huonompaan suuntaan ja sinnekin taisin valittaa asiasta sitten.

Netflixin käännökset ovat yleeensä olleet sieltä paremmasta päästä. Paitsi toki Yle Areena on sitten ihan eri luokkaa, vaikkei sekään ole täydellinen.

Kannattaa vain kunnolla valittaa eli kertoa mitkä sarjat ja mainita vaikka ihan esimerkkejä.

Hulluintahan yleensä on, että esim. ruotsinkielinen tekstitysraita voi olla lähes täydellinen mutta suomenkielinen testitysraita luokattoman huono.

Sisältö jatkuu mainoksen alla
Vierailija
11/28 |
10.02.2020 |
Näytä aiemmat lainaukset

marisija. kirjoitti:

Jep! Kirotusvireitä on hirveesti ja kaikenmaailman kummallisia käännöksiä,sanasta sanaan,eli siis päin ahteria. Oon kyl laittanu palautetta,mutta eipä tule katsottua ovatko korjanneet viat.

Juurikin tuo sanasta sanaan kääntäminen. Ei käännetä mitä henkilö tarkoittaa, vaan mitä hän kirjaimellisesti sanasta sanaan sanoo. Raivostuttavaa.

Vierailija
12/28 |
10.02.2020 |
Näytä aiemmat lainaukset

Hbo:lla aika hyvät tekstitykset muistaakseni.

Sisältö jatkuu mainoksen alla
Vierailija
13/28 |
10.02.2020 |
Näytä aiemmat lainaukset

Monestihan ainakin leffat käännetään nykyään niin, että kääntäjä ei edes saa nähdä sitä leffaa. Paperilta vain. Eli ei näe ollenkaan kontekstia eli mitä siinä kohtauksessa oikein tapahtuu samalla kun ihmiset puhuvat. Siksi niitä huvittavia käännöksiä näkyy nykyään leffassa käydessä todella usein. Luultavasti Netflixillä sama juttu.

Vierailija
14/28 |
10.02.2020 |
Näytä aiemmat lainaukset

Kannattaa katsoa Netflixistä kaikki englanninkielisillä tekstityksillä.

Sisältö jatkuu mainoksen alla
Vierailija
15/28 |
10.02.2020 |
Näytä aiemmat lainaukset

Pääsääntöisesti kyllä hyvin käännettyjä. Välillä jopa luovia ja nerokkaita käännöksiä. Kaikkea kun ei voi sanasta sanaan kääntää ja on paljon paikalliseen kulttuuriin sidottuja viittauksia, joiden merkitystä suomalainen ei suoraan käännettynä ymmärtäisi.

Vierailija
16/28 |
10.02.2020 |
Näytä aiemmat lainaukset

Kyllä käännös pitäisi aina ihmisen tarkistaa jälkikäteen katsomalla tv-sarja tai leffa läpi (eri ihmisen kuin se kääntäjä tai jos koneellinen käännös niin sitten ylipäätänsä ihminen). Tällöin ne pahimmat mokat (esim. juonen kannalta olennaiset ja totaalisen väärät käännökset) voisi korjata. Ei kai niin kiire voi olla, etteivät tällaista tarkistusta edes tee?

Vierailija
17/28 |
10.02.2020 |
Näytä aiemmat lainaukset

Vierailija kirjoitti:

Kyllä käännös pitäisi aina ihmisen tarkistaa jälkikäteen katsomalla tv-sarja tai leffa läpi (eri ihmisen kuin se kääntäjä tai jos koneellinen käännös niin sitten ylipäätänsä ihminen). Tällöin ne pahimmat mokat (esim. juonen kannalta olennaiset ja totaalisen väärät käännökset) voisi korjata. Ei kai niin kiire voi olla, etteivät tällaista tarkistusta edes tee?

Kiire on kova, ja tämähän myös maksaisi. Ei työstä haluta maksaa.

Vierailija
18/28 |
10.02.2020 |
Näytä aiemmat lainaukset

Joskus noille saa nauraa. Jossain ohjelmassa esim. hoettiin, että henkilö on menossa vieroitukseen. Oikeasti kyse oli kuntoutuksesta. Eli henkilöllä oli fyysinen vamma, jota kuntoutettiin.

Vierailija
19/28 |
10.02.2020 |
Näytä aiemmat lainaukset

Ylen urheiluruudussa oli käännetty vastikään Australin avoimissa että miesten loppuottelun hävinnyt pelaaja haluaa mahdollisimman nopeasti kostaa voittaneelle pelaajalle. Oikeasti kyse oli varmaan revanssista (revenge).

Yleensä kyllä Ylellä ei näin pahoja mokia ole käännöksissä.

Vierailija
20/28 |
10.02.2020 |
Näytä aiemmat lainaukset

Veikkaukseni on, että telkkarisarjat, etenkin ne tosi-tv jutut hoitaa kone...

Välillä leffoissa näkee ihan hyviäkin käännöksiä.