Tapahtumat

Kun kirjaudut sisään näet tässä ilmoitukset sinua kiinnostavista asioista.

Kirjaudu sisään
Tervetuloa lukemaan keskusteluja! Kommentointi on avoinna klo 7 - 23.
Tervetuloa lukemaan keskusteluja! Kommentointi on avoinna klo 7 - 23.

Ketkä näitä netflix-sarjoja kääntää?

Vierailija
10.02.2020 |

En millään usko, että olisi ammattilaiset asialla. Muoti Uusiksi on suomennettu niin huonosti, että oli parempi vain laittaa tekstitykset pois.

Kommentit (28)

Vierailija
21/28 |
10.02.2020 |
Näytä aiemmat lainaukset

Harmillisinta on se kun joku hauska juttu menettää merkityksensä tekstityksessä jos se on käännetty sanasta sanaan, vaikka asian hauskuus on ollut vaikkapa sanan kaksoismerkitys. Toki ymmärrän englantiakin, mutta lapsiperheessä kun ei usein iltaisin voi kauhean kovalla pitää telkkaria niin menee hyvät jutut ohi.

Vierailija
22/28 |
10.02.2020 |
Näytä aiemmat lainaukset

Vierailija kirjoitti:

Ylen urheiluruudussa oli käännetty vastikään Australin avoimissa että miesten loppuottelun hävinnyt pelaaja haluaa mahdollisimman nopeasti kostaa voittaneelle pelaajalle. Oikeasti kyse oli varmaan revanssista (revenge).

Yleensä kyllä Ylellä ei näin pahoja mokia ole käännöksissä.

Revenge = kostaa

Avenge = hakea revanssia

Sisältö jatkuu mainoksen alla
Sisältö jatkuu mainoksen alla
Vierailija
23/28 |
10.02.2020 |
Näytä aiemmat lainaukset

Vierailija kirjoitti:

Vierailija kirjoitti:

Kyllä niitä joskus ihan oikeatkin kääntäjät kääntävät (mm. minä), mutta olisiko niin, että sisältöä on niin valtavasti, ettei kaikelle löydy osaavia tekijöitä. Sen verran täytyy kuitenkin Netflixin puolta pitää, että sen maksamat palkkiot eivät ole läheskään surkeimmasta päästä, melkeinpä lähempänä sitä toista päätä. Voihan tosin olla, että jotkin käännöstoimistot vetävät reilusti välistä, jolloin kääntäjiksi kuitenkin otetaan sitten niitä halpoja opiskelijoita yms. Tämä on (valitettavasti) hyvin kirjava kenttä.

Käännöstoimiston kautta palkkiot olivat sitä samaa luokkaa kuin muillakin kanavilla eli aivan liian vähän.

Netflix-työt piti myös palauttaa vuorokauden varoitusajalla. Se on todella lyhyt aika hyvän käännöksen tekemiseen, vaikka maallikko voisikin luulla, että kyllähän siinä nyt ehtii... Lisäksi piti käyttää valmiita ajastuspohjia, jotka oli Netflixillä tehty erityisen surkeiksi. Että aika huonot raamit oli työnteolle annettu. Näkyyhän se sitten lopputuloksessakin.

Tämäkin on näköjään toimistokohtaista. Itse olen saanut parhaat AV-palkkiot toimiston kautta tehdyistä Netflix-töistä, jotka sain tehdä omalla softallani ja jopa kuukauden aikataululla (esim. yksi sarjan kausi). Toki se kyllä tökkii, että ne pohjat ovat niin huonoja (kaikki puhe mukana), eikä niitä saa korjata suomen kielelle paremmin sopiviksi. Toivotaan uusien laatustandardien tuovan tähän muutosta.

Vierailija
24/28 |
10.02.2020 |
Näytä aiemmat lainaukset

Vierailija kirjoitti:

Monestihan ainakin leffat käännetään nykyään niin, että kääntäjä ei edes saa nähdä sitä leffaa. Paperilta vain. Eli ei näe ollenkaan kontekstia eli mitä siinä kohtauksessa oikein tapahtuu samalla kun ihmiset puhuvat. Siksi niitä huvittavia käännöksiä näkyy nykyään leffassa käydessä todella usein. Luultavasti Netflixillä sama juttu.

Väitän, että tämä on urbaanilegenda. Olen ollut alalla n. 20 vuotta, enkä ole ikinä saanut tällaista työtehtävää tai kuullut keneltäkään kollegalta moisesta. Ainoat poikkeukset ovat olleet lyhyitä mainostekstejä, joissa tekstin idea on selvä ilman kuvaakin. Ehkä tällaista on joskus ammoisina VHS-aikoina tapahtunut, mutta ei varmasti enää nykyään, sillä kuvansiirto on niin helppoa ja nopeaa. Tai sitten ollaan tekemisissä joidenkin hyvin epämääräisten firmojen kanssa.

Vierailija
25/28 |
10.02.2020 |
Näytä aiemmat lainaukset

Mua ärsytti kun foxilla pyöri sama mainos kokoaika. Siinä sanottiin "every time you see the word rectum higlight it." Käännös oli "aina kun näen sanan peräsuoli, pidän siitä." Miten???

Vierailija
26/28 |
10.02.2020 |
Näytä aiemmat lainaukset

Vierailija kirjoitti:

Kannattaa katsoa Netflixistä kaikki englanninkielisillä tekstityksillä.

Tämä. Sitten ei tarvitse valittaa jonkin mitättömän pienen kielialueen ongelmista.

Muutenkin todennäköisesti Netflixissä olisi enemmän sisältöä, jos ei tarvitsisi käyttää rahaa kaikenmaailman turhiin käännöksiin.

Sisältö jatkuu mainoksen alla
Vierailija
27/28 |
10.02.2020 |
Näytä aiemmat lainaukset

Vierailija kirjoitti:

Vierailija kirjoitti:

Kannattaa katsoa Netflixistä kaikki englanninkielisillä tekstityksillä.

Tämä. Sitten ei tarvitse valittaa jonkin mitättömän pienen kielialueen ongelmista.

Muutenkin todennäköisesti Netflixissä olisi enemmän sisältöä, jos ei tarvitsisi käyttää rahaa kaikenmaailman turhiin käännöksiin.

Älä höpötä. Netflixillä on varmasti tarpeeksi miljardeja hyvään sisältöön JA laadukkaaseen kääntämiseen.

Vierailija
28/28 |
10.02.2020 |
Näytä aiemmat lainaukset

Ongelmahan on joissain tapauksissa se, että ei saada varsinaista jaksoa katsottavaksi vaan ne pelkät vuorosanat käännettäväksi. Kun tilannetta ei näe (esim. mihin viittaavat puheessa) niin käännöskukkasia tapahtuu paljon helpommin.