Miten kääntäisit suomeksi Frauenpark?
Kommentit (17)
Olisi helpompi suomentaa, jos kertoisit, mikä Frauenpark on.
Vierailija kirjoitti:
Olisi helpompi suomentaa, jos kertoisit, mikä Frauenpark on.
Pysäköintipaikka naisille. Mikä olisi hyvä termi Suomessa?
Merkityksen perusteella kääntäisin yksinkertaisesti ”naisten parkki”.
Kyseessä on joko puisto Saksankielisessä maassa, jolloin ”Rouvainpuisto”.
Tai
Paikka jonne naisensa voi pysäköidä sillä välin kun ostaa uistimia tai uuden haulikon tjsp. Siinä tapauksessa paikasta löytynee kuohuviiniä ja sisustuslehtiä selattaviksi. Sopiva suomennos siinä tapauksessa ”Naisparkki”.
'Naistenpuisto ' ( tässä siis sitaateissa,koska on jonkun tietyn puiston erisnimi)
Onhan suomenkielessäkin tällaisia vastaavia paikannimiä . Esim. Kuopion suunnalla on 'Naistenvesi'.
Paikannimi, miksi pitäisi kääntää?
Vastaa aika lailla suomalaista perheparkkia.
Vierailija kirjoitti:
Olisi helpompi suomentaa, jos kertoisit, mikä Frauenpark on.
Pysäköintihallissa varatut helpot ja leveät parkkiruudut joihin nainenkin osaa pysäköidä.
Vierailija kirjoitti:
Paikannimi, miksi pitäisi kääntää?
Ei tarvitse, mutta toki voidaan kyllä(ainakin useimmat niistä).
On (minusta ainakin) lisäksi hauska tietää, että esim. Addis Abeba tarkoittaa 'kaunista kukkaa', Kööpenhamina 'kauppasatamaa', Hong Kong 'helmilahtea '(tai -satamaa) ym. ym. ym.
Ei sitä käännöstä mihinkään tietenkään tarvitse käyttää.
Riittää, jos sen voi tietää ja useimmat nimethän yleensä jotain järjellistä myös tarkoittavat.
Naisparkki... tai sitten ihan naisten puisto, riippuu siitä, mikä on konteksti.