Miksi hítossa Silicon valleytä kutsutaan Piilaaksoksi?
Kuulostaa ihan joltain lastensadun ykkösmestalta. Miksi juuri Silicon valley on käännetty tuolla tavoin? Miksei New Yorkia ja muita sen semmoisia väännetä lastensatu-muotoon, mutta tuo silikonilaakso kyllä?? En ymmärrä, mutta halua ymmärrykseen on kyllä.
Kommentit (20)
Selvitä itsellesi sanojen silicon ja silicone merkitykset.
Vierailija kirjoitti:
Selvitä itsellesi sanojen silicon ja silicone merkitykset.
Ok. Selvitin.
Osaisitko sinä selittää minulle miksi Silicon valleytä ei kutsuta Silicon valleyksi vaan Piilaaksoksi?
Miksi juuri provo on suomennettu lapselliseen muotoon Porvooksi?
Silicon Valley ei ole virallinen nimi, eikä myöskään Piilaakso. Suomalaiseen suuhun Piilaakso sopii mielestäni paremmin kuin siliköyn väli.
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Selvitä itsellesi sanojen silicon ja silicone merkitykset.
Ok. Selvitin.
Osaisitko sinä selittää minulle miksi Silicon valleytä ei kutsuta Silicon valleyksi vaan Piilaaksoksi?
Osaatko selittää, miksi Amerikan yhdysvallat ei ole United States of America tai Lontoo ei ole London.
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Selvitä itsellesi sanojen silicon ja silicone merkitykset.
Ok. Selvitin.
Osaisitko sinä selittää minulle miksi Silicon valleytä ei kutsuta Silicon valleyksi vaan Piilaaksoksi?
Koska kyse ei ole mistään virallisesta nimestä vaan kutsumanimestä. Ehkä myös siksi, että sanasta silicon voi tulla vääriä mielleyhtymiä.
Vierailija kirjoitti:
Provo?
Ei tämä ole provo. Minua aidosti ihmetyttää se kun jotkut ulkomaiden paikkojen nimet suomennetaan ja joitakin ei. Olen tässä nyt jonkinlaisen logiikan perään. Ap
Samasta syystä kuin Bible Beltiä kutsutaan raamattuvyöhykkeeksi. Epäviralliset alueen nimet on tapana suomentaa. Ja se silicon on tosiaan pii.
No onhan Tampere myös Manse (Suomen Manchester) ja Lahti "Suomen Chicaco".
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Selvitä itsellesi sanojen silicon ja silicone merkitykset.
Ok. Selvitin.
Osaisitko sinä selittää minulle miksi Silicon valleytä ei kutsuta Silicon valleyksi vaan Piilaaksoksi?
Koska New York on erisnimi, Piilaakso ei. Viittaa piistä tehtyyn mikrosiruun.
Käännetäänhän se "Iso Omena"kin.
+80-luvulla käännettiin kaikki suomeksi, elokuvien nimistä lähtien
Silicon = Pii, Valley = laakso. Eli piilaakso. Onko sulla joku parempi käännös?
Jos ulkomaisen alueen nimi on sitä jollain tavalla kuvaava, epävirallinen nimi eli suosittu kutsumanimi niin se on järkevintä kääntää omalle kielelle.
Vierailija kirjoitti:
Samasta syystä kuin Bible Beltiä kutsutaan raamattuvyöhykkeeksi. Epäviralliset alueen nimet on tapana suomentaa. Ja se silicon on tosiaan pii.
Juuri näin. Virallisia paikannimiä ei suomenneta (vaikkakin kirjoitusasu herkästi muunnetaan kieleen sopivaksi). Sen sijaan epäviralliset nimet suomennetaan.
Nimi tulee piisirusta (engl. silicon chip), joka mahdollisti elektroniikan ja tekniikan kehittymisen nykyiseen suuntaan. Piilaakso on paikkana tämän tyyppisen teknologian ja liiketoiminnan keskus.
Täältä voit halutessasi lukea lisää englanniksi:
https://www.businessinsider.com/how-silicon-valley-got-its-name-2017-12…
Silikonilaakso taitaa löytyä Brasiliasta.
Vierailija kirjoitti:
Miksi juuri provo on suomennettu lapselliseen muotoon Porvooksi?
Jospa se 'suomentaja' onkin alkuaan 'Ebygtistä' kotoisin ja tullut Suomeen ''Epsanjan ' kautta 'pihjalapuita' täällä katselemaan ja siinä ohessa, (metsään täällä ensin mentyään), keksinyt tuon muodon, mutta ei kuitenkaan perehtynyt kartalta täkäläiseen maantietoon ja kaupunkien nimiin siellä, että häneltä jäi kokonaan provohuumassaan huomaamatta, että täällä ihan oikeasti onkin tuon niminen kaupunki...
Vierailija kirjoitti:
No onhan Tampere myös Manse (Suomen Manchester) ja Lahti "Suomen Chicaco".
" ChicaGo, baby, ChicaGo "....
Vierailija kirjoitti:
Miksi juuri provo on suomennettu lapselliseen muotoon Porvooksi?
Kaikki provot tulee Porvoosta? Kaikki provoojat on Porvoolaisia?
Provo?