Miten sanotaan suomeksi ja ruotsiksi..
Miten kääntäisit suomeksi lauseen "After opening limited shelf life" elintarviketuotteen ollessa kyseessä?
(tai "Durée de conservation limitée après ouverture" tai "Begrenzte Haltbarkeit nach dem Öffnen")
Ja mitenköhän se sama kuuluu ruotsiksi?
Ihan töitä varten tarttisi tietää. Ulkosuomalaisena alkaa oma äidinkielikin käydä sen verran kankeaksi että kaikki käännösyritykset kuulostaa omissa korvissa kummallisilta (toisesta kotimaisesta puhumattakaan).
Jos keksit näppärän lauseen niin saatat jonkun ajan kuluttua ihailla sitä kaupan hyllyllä. XD
Kommentit (6)
Begränsad hållbarhet efter öppnandet
Miksei käännätetä ammatilaisella? Kysytään vauvapalstalta. Raha, raha.
Kyllä mieluiten käännättäisin ammattilaisella, mutta kun budjeteista päättää ihan jotkut muut.
Ei mun työnkuvaan pitäisi käännösten kuulua, mutta kyllä niitä aina vaan pyydetään milloin millekin kielelle. Sapettaa kyllä joskus kun työnantaja kuvittelee että mä pystyn tosta noin vaan säveltämään jotain sujuvaksi tanskaksi tai norjaksi tms. kun "hei sähän puhut jotain tommosta äidinkielenä eiks vaan". Toisaalta tuntuisi oudolta yrittää vakuuttaa niille että investoikaa vaan oikeaan ammattilaiseen, kun kyseessä on aina vain joku simppeli lause jonka luulisi lapsenkin osaavan kääntää. Luulevat mua vielä vähäjärkiseksi. Huoh.
Kiitokset kuitenkin ehdotuksista! Noita google translate mullekin tarjosi. Ei taida olla ihan yleisessä käytössä kuitenkaan niin rupesi epäilyttämään.
Avattuna rajallinen säilyvyys.
Näin on ilmaistu esim. tällä sivulla:
https://www.hyvinvoinnin.fi/products/urtekram-luomu-paseerattu-tomaatti
Norjaa puhutaan puhumalla ruotsia raakkuen kuin varis.
Tanskaa puhutaan puhumalla ruotsia kuin oksentaisi/pitelisi oksennusta samalla.
Rajattu säilyvyys avaamisen jälkeen.