Tapahtumat

Kun kirjaudut sisään näet tässä ilmoitukset sinua kiinnostavista asioista.

Kirjaudu sisään

Hej, olen uhriutuva suomenruotsalainen ja pahoitin mieleni, koska Oodi-kirjastolle aiottiin antaa vain suomenkielinen nimi

Vierailija
02.12.2018 |

"Keskustakirjaston saama nimi närkästyttää ruotsinkielisiä – Oodin rinnalle halutaan ruotsinkielinen tai ”neutraali” nimi"

https://www.hs.fi/kulttuuri/art-2000005030789.html

.

Kommentit (19)

Vierailija
1/19 |
02.12.2018 |
Näytä aiemmat lainaukset

”neutraali” nimi

Tämä on jotenkin ihan käsittämätöntä, että maailman ainoassa suomenkielisessä maassa ei saisi nimetä mitään suomenkielisellä nimellä!

Vierailija
2/19 |
02.12.2018 |
Näytä aiemmat lainaukset

Mitä helvettiä nyt taas

Sisältö jatkuu mainoksen alla
Sisältö jatkuu mainoksen alla
Vierailija
3/19 |
02.12.2018 |
Näytä aiemmat lainaukset

Soittakaa saamelaiset hätiin!!

Vierailija
4/19 |
02.12.2018 |
Näytä aiemmat lainaukset

Saa nimetä suomenkielisellä nimellä, mutta sitten pitää olla myös ruotsinkielinen rinnaskkaisnimi, jos kyseessä on julkinen kohde. Tässä tapauksessa siis Keskustakirjasto – Centralbibliotek tai Oodi – Ode.

Vierailija
5/19 |
02.12.2018 |
Näytä aiemmat lainaukset

Vierailija kirjoitti:

Saa nimetä suomenkielisellä nimellä, mutta sitten pitää olla myös ruotsinkielinen rinnaskkaisnimi, jos kyseessä on julkinen kohde. Tässä tapauksessa siis Keskustakirjasto – Centralbibliotek tai Oodi – Ode.

Mutta kun se Oodi on NIMI, eikä nimiä käännetä. Paitsi RKP:n vääristyneessä rinnakkaistodellisuudessa.

Vierailija
6/19 |
02.12.2018 |
Näytä aiemmat lainaukset

Ap lopeta tuo naurettava suomi-uhriutuminen. Kukaan ei ole kiinnostunut sinun elämäm koulu marinastasi.

Sisältö jatkuu mainoksen alla
Vierailija
7/19 |
02.12.2018 |
Näytä aiemmat lainaukset

Kaikki nämä typerät Digitat ja Destiat juontavat juurensa Suomen idioottimaisista kielipykälistä. Koska ei haluta hankalia kaksikielisiä nimihirvityksiä, laitetaan nimeksi siansaksaa. Tai englantia! "Helsinki-Vantaan lentoasema - Helsingfors-Vanda flygplats" -nimihirviö on nykyään "Helsinki Airport".

Eikö jumalauta maailman ainoassa suomenkielisessä maassa voisi tukea suomenkielistä nimistöä ?!?

Vierailija
8/19 |
02.12.2018 |
Näytä aiemmat lainaukset

Vierailija kirjoitti:

Saa nimetä suomenkielisellä nimellä, mutta sitten pitää olla myös ruotsinkielinen rinnaskkaisnimi, jos kyseessä on julkinen kohde. Tässä tapauksessa siis Keskustakirjasto – Centralbibliotek tai Oodi – Ode.

Nekö ei sitten suomenkielisen osaa mennä? Ihme sakkia.

Sisältö jatkuu mainoksen alla
Vierailija
9/19 |
02.12.2018 |
Näytä aiemmat lainaukset

Vierailija kirjoitti:

Vierailija kirjoitti:

Saa nimetä suomenkielisellä nimellä, mutta sitten pitää olla myös ruotsinkielinen rinnaskkaisnimi, jos kyseessä on julkinen kohde. Tässä tapauksessa siis Keskustakirjasto – Centralbibliotek tai Oodi – Ode.

Nekö ei sitten suomenkielisen osaa mennä? Ihme sakkia.

Ruotsinkieliset eivät löytäisi edes metroon ellei suomenkielisen "Metro"-kyltin alla lukisi toiseen kertaan ruotsiksi "Metro".

Vierailija
10/19 |
02.12.2018 |
Näytä aiemmat lainaukset

Ensimmäinen nimiehdotus Lastu olisi joka tapauksessa ollut parempi. Mielestäni nimi pitää tietenkin olla myös ruotsiksi. En tosin tiedä mikä Lastu olisi ruotsiksi.

Sisältö jatkuu mainoksen alla
Vierailija
11/19 |
02.12.2018 |
Näytä aiemmat lainaukset

Vierailija kirjoitti:

Vierailija kirjoitti:

Vierailija kirjoitti:

Saa nimetä suomenkielisellä nimellä, mutta sitten pitää olla myös ruotsinkielinen rinnaskkaisnimi, jos kyseessä on julkinen kohde. Tässä tapauksessa siis Keskustakirjasto – Centralbibliotek tai Oodi – Ode.

Nekö ei sitten suomenkielisen osaa mennä? Ihme sakkia.

Ruotsinkieliset eivät löytäisi edes metroon ellei suomenkielisen "Metro"-kyltin alla lukisi toiseen kertaan ruotsiksi "Metro".

Ja Konala olisi ihan mahdoton löytää ilman ruotsinkielistä tekstiä Kånala.

Vierailija
12/19 |
02.12.2018 |
Näytä aiemmat lainaukset

Kielilaki velvoittaa siihen, että julkisilla kohteilla täytyy olla nimi molemmilla kielillä.

Sisältö jatkuu mainoksen alla
Vierailija
13/19 |
02.12.2018 |
Näytä aiemmat lainaukset

Vierailija kirjoitti:

Ensimmäinen nimiehdotus Lastu olisi joka tapauksessa ollut parempi. Mielestäni nimi pitää tietenkin olla myös ruotsiksi. En tosin tiedä mikä Lastu olisi ruotsiksi.

Nimi on nimi, eikä nimiä käännetä. Sauli on suomenkielisten, ruotsinkielisten ja saamenkielisten presidentti, ilman että hänen nimeään pitäisi kääntää.

Vierailija
14/19 |
02.12.2018 |
Näytä aiemmat lainaukset

Vierailija kirjoitti:

Kielilaki velvoittaa siihen, että julkisilla kohteilla täytyy olla nimi molemmilla kielillä.

Ei taatusti velvoita, jos kyseessä on nimenomaan NIMI. Se kirjasto-teksti pitää kääntää, mutta ei annettua nimeä.

Sisältö jatkuu mainoksen alla
Vierailija
15/19 |
02.12.2018 |
Näytä aiemmat lainaukset

Mistä lähtien on ollut sääntö, ettei nimiä käännetä. Tietyntyyppisiä nimiä on käännetty ja on syytäkin.

Vierailija
16/19 |
02.12.2018 |
Näytä aiemmat lainaukset

Vierailija kirjoitti:

Vierailija kirjoitti:

Vierailija kirjoitti:

Saa nimetä suomenkielisellä nimellä, mutta sitten pitää olla myös ruotsinkielinen rinnaskkaisnimi, jos kyseessä on julkinen kohde. Tässä tapauksessa siis Keskustakirjasto – Centralbibliotek tai Oodi – Ode.

Nekö ei sitten suomenkielisen osaa mennä? Ihme sakkia.

Ruotsinkieliset eivät löytäisi edes metroon ellei suomenkielisen "Metro"-kyltin alla lukisi toiseen kertaan ruotsiksi "Metro".

Metro ei ole ruotsiksi metro, sitähän sinä vihajunttisuomiurpo et toki tiedä.

Vierailija
17/19 |
02.12.2018 |
Näytä aiemmat lainaukset

Vierailija kirjoitti:

Vierailija kirjoitti:

Vierailija kirjoitti:

Vierailija kirjoitti:

Saa nimetä suomenkielisellä nimellä, mutta sitten pitää olla myös ruotsinkielinen rinnaskkaisnimi, jos kyseessä on julkinen kohde. Tässä tapauksessa siis Keskustakirjasto – Centralbibliotek tai Oodi – Ode.

Nekö ei sitten suomenkielisen osaa mennä? Ihme sakkia.

Ruotsinkieliset eivät löytäisi edes metroon ellei suomenkielisen "Metro"-kyltin alla lukisi toiseen kertaan ruotsiksi "Metro".

Metro ei ole ruotsiksi metro, sitähän sinä vihajunttisuomiurpo et toki tiedä.

Tukholmassa on tunnelbana, mutta Helsingin metro on ruotsiksi "metro" ja kyltit on todellakin kahdella kielellä, siis "Metro - Metro".

Vierailija
18/19 |
02.12.2018 |
Näytä aiemmat lainaukset

No se on nyt joka tapauksessa ruotsiksi Ode. Katsokaa vaikka kirjaston sivuilta: https://www.oodihelsinki.fi/sv/.

Mitä se on suomenkielisiltä pois, jos nimet ovat myös ruotsiksi? Olen itse suomenkielinen enkä voi käsittää, mikä ongelma noissa ruotsinkielisissä rinnakkaisnimissä on.

Vierailija
19/19 |
02.12.2018 |
Näytä aiemmat lainaukset

Asuinpaikkanikin on ehkä Lahtis.

Kirjoita seuraavat numerot peräkkäin: kaksi kahdeksan yksi