Onko venäjää osaavia paikalla?
Miten kääntäisitte tämän?
Если, герр Зуцкерберг, от избытка сердца глаголют уста, то в моём случае это "А я пойду напьюсь безалкогольной водки/ В компании своих воображаемых друзей" на мотив "Но что ей до меня - она была в Париже,/ И сам Марсель Марсо ей чой-та говорил" с проигрышем из "Совы нежные, уюй".
Google-kääntäjällä ei tule tolkkua...
Kommentit (29)
Herra Zukkerberi, haluan mennä vetämään kännit pariisiin alkoholittoman vodkan avulla, koska joku tyttö on ollut jotakin, ja sitten hyvää yötä
Jos Herra Sotskerberg, ylisuurten sydämestä puhuu suuhun, silloin minun tapauksessani on "minä humalaan alkoholittomalla vodkalla / ystäväni valehdella" impulssilla ", mutta mitä hänestä minulle - hän oli Pariisissa, Choi Taha "ja menettää" söpöjä albumeja, uyj ".
Ole hyvä.
Vierailija kirjoitti:
Herra Zukkerberi, haluan mennä vetämään kännit pariisiin alkoholittoman vodkan avulla, koska joku tyttö on ollut jotakin, ja sitten hyvää yötä
Tuon verran osaan tulkita itsekin Google-kääntäjän tekstiä, mutta jos joku venäjän kielen taitoinen voisi antaa täsmällisemmän käännöksen. Kiitos, t. ap
If, Herr Sutskerberg, from the excess of the heart the mouth speaks, then in my case it's "And I'll go get drunk on non-alcoholic vodka / In the company of my imaginary friends" on the motive "But what about her to me - she was in Paris, / And Marcel Marceau herself to her Choi-ta said "with a loss from" Owls are gentle, uyj. "
TUo on ihan dadaa mahdoton kääntää! Jotain kummallisia kiilalauseita ja vertauskuvia, kuin runo? Mistä tämä teksti on? Ei ole kyllä mitään normaalia tekstiä.
Tää on varmaan statuspäivitys, eikö?
jotenkin näin:
Jos Herra Zuckerberg, puhuisin suullani yli sydämeni, sanoisin: "Haluan juoda itseni täyteen alkoholitonta vodkaa" motiivilla "mitä hän (tyttö) oli minulle, oliko hän Pariisissa tai/vai antoiko Marcel Marceau hänelle kaalia (??? tätä en käsitä???) ilman, että toivotti hyvää yötä.
Tuo Marcel Marceau oli se pantomiimi-mies, eli jos tämä on runo, niin varmaan tuo kaalin antaminen voisi olla vertauskuva, Marcel Marceau antaa kaalia = hapan tai paha ilme tms? Ihan vaan arvelua. Tuosta Marcel-kohdasta teksti muuttuu ihan hämäräksi.
Vierailija kirjoitti:
Tää on varmaan statuspäivitys, eikö?
jotenkin näin:
Jos Herra Zuckerberg, puhuisin suullani yli sydämeni, sanoisin: "Haluan juoda itseni täyteen alkoholitonta vodkaa" motiivilla "mitä hän (tyttö) oli minulle, oliko hän Pariisissa tai/vai antoiko Marcel Marceau hänelle kaalia (??? tätä en käsitä???) ilman, että toivotti hyvää yötä.
Tää on aika hyvä käännös paitsi että loppu tarkoittaa sanatarkasti "lempeitä pöllöjä", kyse on samannimisestä ranskalaisesta kappaleesta, joka on käännetty venäjäksi.
Itse ehkä kääntäisin että "Jos, Herra Zuckerberg, puhuisin suullani enkä sydämelläni, sanoisin: "Juon itseni täyteen alkoholitonta vodkaa". Syynä se, mitä hän (nainen) oli minulle, oliko hän Pariisissa ja/tai Marcel Marceau antoi hänelle paksoi-kaalia... Lempeät pöllöt, uijui.
Siis tuossahan on mukana laulujen nimiä. Sekä "но что ей до меня она была в париже" että "Совы нежные, уюй" ovat tunnettuja lauluja. Ja jotain esitetään samalla nuotilla kuin ne, tms. Ilmeisesti myös "alkoholiton vodka ja kuvitteelliset ystävät" on viittaus olemassaolevaan runoon.
Liian kulturellia minulle tajuta kouluvenäjän pohjalta. Jos herra Sutskerberg puhuu sydämensä kyllyydestä, niin minun tapauksessani se tarkoittaa sitä alkoholiton vodka jne. -runoa sen Pariisi-laulun sävelellä, (jne.)
Mistä te tuon kaalin tempaisette. Itse Marcel Marceau on naiselle puhunut jotain...
Äh joo sori, tosiaan siis ei Sutskerberg puhu, vaan hänelle puhuva jossittelee, miten puhuisi. (vastaaja nro 10 korjaa).
Mistä se paksoi tähän tulee? Alkuperäinen Marcel Marceaun mainitseva runo on täällä: http://www.kulichki.com/masha/vysotsky/pesni/naverno-ya-pogib-glaza.html,
ja siinä sanotaan näin:
Но что ей до меня! Она была в Париже,
Ей сам Марсель Марсо чего-то говорил.
Eli "itse Marcel Marceau sanoi hänelle jotakin". Ei niin että olisi antanut kaalia :)
Hjuva hjerra Pjutin, hjyviä ja hjuonoja juutisia Suomen ruhtinaskunnasta. Tietoomme onpi tjullut vihamielinen välirikko ja Vjenäjävastainen operaatio valtakuntamme läntisessä osassa. Suomi, joka kjuuluu suureen ja mjahtavaan Venäjän äiti mjaahan, on ryöstänyt omaisuuttamme. Hjyvä uutinen on se, että voimme hjyvillä mielin tällä sjyyllä ottaa haltuumme oikeutetusti Suomen Ruhtinaskunnan.
Oikeasti tossa lukee, että kyllä nyt Putinia ottaa kupoliin, kun airiston helmi -konnailut paljastuivat. Vladimir aukoo kiskaista suruun pullon vodkaa ja rakastella kaalinpäätä, samalla lausuen runoja haikealla nuotilla.
Vierailija kirjoitti:
Mistä se paksoi tähän tulee? Alkuperäinen Marcel Marceaun mainitseva runo on täällä: http://www.kulichki.com/masha/vysotsky/pesni/naverno-ya-pogib-glaza.html,
ja siinä sanotaan näin:
Но что ей до меня! Она была в Париже,
Ей сам Марсель Марсо чего-то говорил.Eli "itse Marcel Marceau sanoi hänelle jotakin". Ei niin että olisi antanut kaalia :)
Kiitos sinä, joka tajusit, että nää on jotain runojen / laulujen pätkiä ja johdatit oikeille jäljille! Nyt tähän alkaa tulla jokin tolkku. Miten tulkitsisit, mitä tämän tekstin kirjoittanut henkilö haluaa todella sanoa? Näitten runojen takaa siis. t. ap
Vierailija kirjoitti:
Miten tulkitsisit, mitä tämän tekstin kirjoittanut henkilö haluaa todella sanoa? Näitten runojen takaa siis. t. ap
Voi, en tiedä! En ymmärrä runoutta ollenkaan. Mutta jos nyt yhtään ymmärsin niin kaiketi hänen todellisia ajatuksiaan kuvastaisi tämä runo https://www.stihi.ru/2013/12/03/2158, joka esitettäisiin tämän biisin https://www.youtube.com/watch?v=vKsxC9FZBrc nuotilla (на мотив), ja vieläpä с проигрышем из "Совы нежные, уюй", eli tuosta pöllölaulusta https://www.youtube.com/watch?v=LHTGFE2fJQg olisi mukana jotain, mutta sitä en ymmärrä, mitä. Paremmin venäjää osaavat korjatkoot. Ja siis sille Sutskerbergille sanotaan että näin se olisi.
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Miten tulkitsisit, mitä tämän tekstin kirjoittanut henkilö haluaa todella sanoa? Näitten runojen takaa siis. t. ap
Voi, en tiedä! En ymmärrä runoutta ollenkaan. Mutta jos nyt yhtään ymmärsin niin kaiketi hänen todellisia ajatuksiaan kuvastaisi tämä runo https://www.stihi.ru/2013/12/03/2158, joka esitettäisiin tämän biisin https://www.youtube.com/watch?v=vKsxC9FZBrc nuotilla (на мотив), ja vieläpä с проигрышем из "Совы нежные, уюй", eli tuosta pöllölaulusta https://www.youtube.com/watch?v=LHTGFE2fJQg olisi mukana jotain, mutta sitä en ymmärrä, mitä. Paremmin venäjää osaavat korjatkoot. Ja siis sille Sutskerbergille sanotaan että näin se olisi.
Oi kiitos, olet ihana! t. ap
On tää AV vaan paras palsta ever.
Molotohvi kirjoitti:
Oikeasti tossa lukee, että kyllä nyt Putinia ottaa kupoliin, kun airiston helmi -konnailut paljastuivat. Vladimir aukoo kiskaista suruun pullon vodkaa ja rakastella kaalinpäätä, samalla lausuen runoja haikealla nuotilla.
Samalla kun ratsastaa hevosella ilman paitaa. Ollessa slaavikyykyssä.
Tuo "juon itseni humalaan alkoholittomalla vodkalla, kuvitteellisten ystävieni kanssa" on semmoinen venäläinen lentävä lause tai sanonta, että on vähän sekopäisellä tuulella. Käytetään paljon ironisessa mielessä jostain toisesta ihmisestä. Suomessa ehkä vastaava vois olla syntymähumalassa.
Liittyykö tämä Airiston helmeen?