Tapahtumat

Kun kirjaudut sisään näet tässä ilmoitukset sinua kiinnostavista asioista.

Kirjaudu sisään
Tervetuloa lukemaan keskusteluja! Kommentointi on avoinna klo 7 - 23.
Tervetuloa lukemaan keskusteluja! Kommentointi on avoinna klo 7 - 23.

Onko venäjää osaavia paikalla?

Vierailija
24.09.2018 |

Miten kääntäisitte tämän?
Если, герр Зуцкерберг, от избытка сердца глаголют уста, то в моём случае это "А я пойду напьюсь безалкогольной водки/ В компании своих воображаемых друзей" на мотив "Но что ей до меня - она была в Париже,/ И сам Марсель Марсо ей чой-та говорил" с проигрышем из "Совы нежные, уюй".
Google-kääntäjällä ei tule tolkkua...

Kommentit (29)

Vierailija
21/29 |
24.09.2018 |
Näytä aiemmat lainaukset

Meikä osaa venäjää. Tässä käännös:

Jos herra Zuckerberg runsaasti sydän suun-glagoljut minun tapauksessani, ja minä menen alkoholiton keitinvettä/imaginary friends ”jopa” yritys vaan että se oli jopa minulle, hän oli Pariisissa, Marcel Marceau, itse/hänen Choi-TA sanoi ”ja” pöllöt lempeä, ujuj ”.

Vierailija
22/29 |
24.09.2018 |
Näytä aiemmat lainaukset

Näytin miehelle, joka on ollut töissä Moskovassa. Sanoi, että melkoisen runollista tekstiä. Teksti on kuulemma rakennettu niin, että tuo "haluan tulla känniin alkoholittomasta vodkasta mielikuvituskavereiden kanssa" haluttaisiin laulaa sävelmällä tai tyylillä kuten on tehty kappaleet, joihin viitataan lopussa, se Marcel Marceau-biisi ja sitten se joku Pehmeät pöllöt-kappale. Sun pitää ap siis tulkita nuo kaksi kappaletta ensin itsellesi selväksi ja sitten NIIDEN KAUTTA tulkita tuon yhden sitaatin alkoholittomasta vodkasta. Joka ei muuten tarkoita syntymähumalaa vaan että ei pääse vetämään oikeita kännejä oikeiden kavereiden kanssa. 

Sisältö jatkuu mainoksen alla
Sisältö jatkuu mainoksen alla
Vierailija
23/29 |
24.09.2018 |
Näytä aiemmat lainaukset

Vierailija kirjoitti:

Meikä osaa venäjää. Tässä käännös:

Jos herra Zuckerberg runsaasti sydän suun-glagoljut minun tapauksessani, ja minä menen alkoholiton keitinvettä/imaginary friends ”jopa” yritys vaan että se oli jopa minulle, hän oli Pariisissa, Marcel Marceau, itse/hänen Choi-TA sanoi ”ja” pöllöt lempeä, ujuj ”.

Kumma juttu, minäkin kääntäisin sanatarkasti noin.

Vierailija
24/29 |
24.09.2018 |
Näytä aiemmat lainaukset

Hahah, mun äiti on puoliksi venäläinen ja kysyin, sanoi että tuossa on kaksi laulua, eka on kuulemma jonkun kuuluisan runoilijan tekstiin tehty kansanlaulu tai vastaava ikivanha kaipaava rakkauslaulu ja toinen biisi on vanha surumielinen iskelmä. Kuulemma pitää tuntea hyvin venäläistä kulttuuria että käsittäisi tuon koko tekstin jota ap laittoi. Äiti sanoi, että hän tulkitsisi sen niin että kirjoittaja on harmissaan kun rakkaudessa tullut vastoinkäymisiä mutta ei halua kirjoittaa suoraan

Vierailija
25/29 |
24.09.2018 |
Näytä aiemmat lainaukset

No siis tuo juoda alkoholitont vodkaa mielikuvitusfrendien kans viittaa alkoholisteihin. Siis  niinku et ne on kännissä ja sekaisin vaik ne joisi viinatonta vodkaa ja kuvittelee tyyppei ympärille. Sitä sanontaa tarkoitetaan kaikista, jotka on vähä sekaisin. Tol taval kuin ap.n frendi on kirjottanut niin se on läpällä, että on just sil hetkel niin sekava olo kuin näillä alkkiksilla. Ja sit nuo lainit joistain biiseist jotka ei sano mulle juuri mitään. Mut aikasemmis viesteis ne on käännetty ihan oikein. Ton pöllöbiisin muistan mut en kyl sen enempää kuin et semmosta vanhaa musaa. vamaan löytyy videoita tms nois biiesist

Vierailija
26/29 |
24.09.2018 |
Näytä aiemmat lainaukset

Täälläkin yksi venäjää toisena äidinkielenään puhuva. Ei tuommoista tekstiä voi mitenkään tulkita tietämättä sen tarkempaa kontekstia. Kyseessä on mitä ilmeisimmin FB-päivitys, ja pitäisi tietää, minkälaisia päivityksiä tämä henkilö noin muuten tekee. Sanatarkasti se on jo tässä ketjussa käännetty, mutta ensinnäkin siinä on sanonta, vitsi, heitto tuossa alussa, juoda alkoholitonta vodkaa mielikuvitusystävien seurassa. Sillä voidaan tarkoittaa alkoholistia, toipuvaa alkoholistia, mielisairasta, hetkellisesti sekaisin olevaa, se voidaan heittää ihan vaan vitsinä esim. juhlissa, joissa juodaan viinaa tai tilanteessa, jossa ei juoda viinaa. En keksi sille suomalaista vastinetta. Ehkä joku "taitaa tulla liskojen yö" voisi olla samanlainen, jota voidaan käyttää tosissaan tai leikillään, alkoholiin liittyvissä asioissa tai ihan muissa asioissa.

Sitten siinä on kaksi venäläistä kappaletta. Ensimmäinen on suomeksi "Hän oli Pariisissa", se on vanha rakkauslaulu ja kertoo naisesta, joka ei sitten lopultakaan ollut kininostunut miehestä, joka häntä rakasti. Sitä ei ole levytetty käsittääkseni Suomessa tai suomeksi, mutta vastaava voisi olla tyyliin Päivänsäde ja menninkäinen. Kirjoittaja kertoo, että haluaisi sanoa FB:hen "Haluan juoda alkoholitonta vodkaa mielikuvituskavereitteni kanssa" kappaleen 'Hän oli Pariisissa' sävelmällä".

Toinen kappale on "Lempeät pöllöt". Tosi moneen kertaan levytetty suosikki-iskelmä, jossa ollaan kaihoisissa tunnelmissa. Biisissä on vähän hassu ti-ta-ti-ta-ti-ta-melodia parissa kohtaa ja sit siinä matkitaan pöllöjen ujellusta ui-jui-jui. Tässä tekstissä kappaleeseen viitataan aika ironisesti. Ylipäätään tulkitsisin koko kirjoituksen aika ironian kautta, koska siinä ei oikeastaan sanota yhtään mitään paitsi metajuttuja: siis että henkilö on perillä venäjän kevyen musiikin tyyleistä ja osaa käyttää kieltä oivaltavalla tavalla. Siis sivistynyt henkilö kyseessä, ja nuori, koska osaa hyvin metakielenkäytön. Kielenhuollollisesti oikea kieliasu tukee tätä vaikutelmaa.

Omasta mielestäni kirjoittaja ei sano sanaakaan rakkaudesta tai kaihosta vaan on vain kirjoittanut semi-nokkelan päivityksen FB:hen. Tietysti, jos takana on juuri päättynyt suhde tai jokin muu asia, jonka kautta tekstin voi tulkita toisin, mutta teksti itsessään avautuu vaikka mihin suuntaan ja siksi ei tarkalleen ottaen mihinkään tiettyyn, minkä me ulkopuoliset voisimme siitä lukea.

Sisältö jatkuu mainoksen alla
Vierailija
27/29 |
24.09.2018 |
Näytä aiemmat lainaukset

herra zuggerberg, kaalisoppaa hei!

Vierailija
28/29 |
25.09.2018 |
Näytä aiemmat lainaukset

Ai tämä olikin tämmöinen, luulin että ketjussa olisi kohutietoa sotilaskuviosta siellä Paraisilla...,.,.,.

Sisältö jatkuu mainoksen alla
Vierailija
29/29 |
25.09.2018 |
Näytä aiemmat lainaukset

Vierailija kirjoitti:

Täälläkin yksi venäjää toisena äidinkielenään puhuva. Ei tuommoista tekstiä voi mitenkään tulkita tietämättä sen tarkempaa kontekstia. Kyseessä on mitä ilmeisimmin FB-päivitys, ja pitäisi tietää, minkälaisia päivityksiä tämä henkilö noin muuten tekee. Sanatarkasti se on jo tässä ketjussa käännetty, mutta ensinnäkin siinä on sanonta, vitsi, heitto tuossa alussa, juoda alkoholitonta vodkaa mielikuvitusystävien seurassa. Sillä voidaan tarkoittaa alkoholistia, toipuvaa alkoholistia, mielisairasta, hetkellisesti sekaisin olevaa, se voidaan heittää ihan vaan vitsinä esim. juhlissa, joissa juodaan viinaa tai tilanteessa, jossa ei juoda viinaa. En keksi sille suomalaista vastinetta. Ehkä joku "taitaa tulla liskojen yö" voisi olla samanlainen, jota voidaan käyttää tosissaan tai leikillään, alkoholiin liittyvissä asioissa tai ihan muissa asioissa.

Sitten siinä on kaksi venäläistä kappaletta. Ensimmäinen on suomeksi "Hän oli Pariisissa", se on vanha rakkauslaulu ja kertoo naisesta, joka ei sitten lopultakaan ollut kininostunut miehestä, joka häntä rakasti. Sitä ei ole levytetty käsittääkseni Suomessa tai suomeksi, mutta vastaava voisi olla tyyliin Päivänsäde ja menninkäinen. Kirjoittaja kertoo, että haluaisi sanoa FB:hen "Haluan juoda alkoholitonta vodkaa mielikuvituskavereitteni kanssa" kappaleen 'Hän oli Pariisissa' sävelmällä".

Toinen kappale on "Lempeät pöllöt". Tosi moneen kertaan levytetty suosikki-iskelmä, jossa ollaan kaihoisissa tunnelmissa. Biisissä on vähän hassu ti-ta-ti-ta-ti-ta-melodia parissa kohtaa ja sit siinä matkitaan pöllöjen ujellusta ui-jui-jui. Tässä tekstissä kappaleeseen viitataan aika ironisesti. Ylipäätään tulkitsisin koko kirjoituksen aika ironian kautta, koska siinä ei oikeastaan sanota yhtään mitään paitsi metajuttuja: siis että henkilö on perillä venäjän kevyen musiikin tyyleistä ja osaa käyttää kieltä oivaltavalla tavalla. Siis sivistynyt henkilö kyseessä, ja nuori, koska osaa hyvin metakielenkäytön. Kielenhuollollisesti oikea kieliasu tukee tätä vaikutelmaa.

Omasta mielestäni kirjoittaja ei sano sanaakaan rakkaudesta tai kaihosta vaan on vain kirjoittanut semi-nokkelan päivityksen FB:hen. Tietysti, jos takana on juuri päättynyt suhde tai jokin muu asia, jonka kautta tekstin voi tulkita toisin, mutta teksti itsessään avautuu vaikka mihin suuntaan ja siksi ei tarkalleen ottaen mihinkään tiettyyn, minkä me ulkopuoliset voisimme siitä lukea.

Tässä on muutama virhe. Itse en ole venäläinen kummankaan vanhemman puolelta, mutta olen asuin Venäjällä teininä ja aikuisiällä yli kymmenen vuotta. Sanatarkasti tämä kääntyisi näin:

"Jos, herra Zuckerberg, puhuisin sydämeni kyllyydestä, niin minun tapauksessani se olisi ”Menen ja juon pääni täyteen alkoholitonta vodkaa kuviteltujen ystävieni seurassa” laulun ”Mitäpä hän minusta, hän oli Pariisissa, Ja itse Mercel Marceau puhui hänelle jotakin” sävelellä. Ja välisoitto olisi laulusta ”Hellät pöllöt”.

Kännit alkoholittomalla vodkalla on alun perin tarkoittanut juoppohulluuskohtausta tms. mutta sillä viitataan ihan mihin tahansa sekavuustilaan. Tuossa kontekstissa merkitys on pikemminkin niin, että kirjoittaja on harmistunut ja haluaisi saada päänsä sekaisin. Syy siihen voidaan halutessan lukea siitä ekasta laulusta = saavuttamaton rakkaus. Tuo on vanha tunnettu rakkauslaulu. Hellät pöllöt EI OLE mikään vanha tunnettu iskelmä, vaan joskus muutama vuosi sitten syntynyt netti-ilmiö. Kappale on ranskalaisittain äänetty mutta venäjäksi laulettu melankolinen laulu, yhtye on kuitenkin ranskalainen. Venäläiset animaatiotekijät tekivät sit biisiin tosi hauskan pöllöaiheisen animaation, ja siitä tuli nettihitti. Hellät pöllöt lauletaan ranskalaisittain, edellisessä kappaleessa puhutaan saavuttamattomasta rakkaudesta, joka on Pariisissa, siinä se yhteys.

Jos joku mun venäläisistä kavereista kirjoittaisi tuommoisen postauksen, niin ajattelisin, että jotain sydänsuruja ilmassa. Toi on ihan selkeä. Tässä siis kontekstuaalisempi tulkinta tekstiin, sitähän ap kait halusi, että mitä tää henkilö (mies?) kenties postauksellaan yritti ihan oikeasti sanoa. Helpommalla toki pääsee, jos kirjoittaa vaikka kysymysmerkin postauksen alle ja katsoo, mitä mies vastaa :D