Kirjoitan suomeksi oudossa sanajärjestyksessä, johtuuko tämä siitä että kuuntelen niin paljon englantia?
Olen monesti huomannut, kun olen jälkeenpäin lukenut nopeasti kirjoittamaani tekstiä, että sanat ovat epäloogisessa ja tyhmän kuuloisessa järjestyksessä. Suomessahan sanat voi laittaa lauseeseen aika monella tavalla, ilman että se välttämättä on väärin. Mutta mietin, onko mulle alkanut tulla tällainen taipumus sen takia, että kuuntelen tosi paljon englannin kieltä päivittäin, lähinnä YouTube-videoista? Ehkä sanajärjestykseni tai ajatteluni on kääntynyt osittain englanninkieliseksi. Välillä myös etsin jotain sanaa tai tapaa ilmaista asia suomeksi, kun muistan sen vain englanniksi.
Alkaa sikäli pelottaa, jos elän niin tynnyrissä että se vaikuttaa tällä tavalla. Oikeiden ihmisten kanssa puhun tosi vähän ja kirjoitan lähinnä av:lla. En katso suomenkielisiä tv-ohjelmia tai videoita juurikaan.
Kommentit (23)
Olen huomannut. Asuin Englannissa ja kun palasin Suomeen, en enää tiennyt, että mihin järjestykseen sanat laittaisin. Vaikka olen asunut Suomessa jo vuosia, en tiedä vieläkään!
Mulla myös.. luulen että sain yo-kirjoituksissa niin huonon arvosanan äidinkielestä juuri tämän takia.
Olla voi, että Star Wars-elokuviakin paljon katsonut olet. Se asiaan vaikuttaa voi. Tai kenties saksalaisten kanssa tekemisissä paljon olet?
t. Yoda
Samaa vikaa. Varsinkin silloin, jos kotikielenäkin on jokin muu kuin suomi, vaikkapa englanti, tulee helposti käyttäneeksi englanninkielisiä ilmaisuja ja sanajärjestystäkin. Henkilökohtaisesti anglismit ärsyttävät ja yritän niistä päästä eroon, jos tekstin pitäisi syystä tai toisesta olla hyvää suomea.
Tarkkuutta se vain vaatii. Harjoittelu ja oman tekstin tarkkailu auttavat myös. Aloin jopa lukea suomenkielistä kirjallisuutta enemmän asian parantamiseksi. Kaario Utrio, here I come.
Ettekö lue kirjoja suomeksi? Mä olen asunut ulkomailla 20 vuotta, eikä mun suomen kielessä ole mitään muutoksia. Joskus joutuu jotain uudissanaa miettimään että mitä se tarkoittaa (esim. mokkula), mutta muuten kieli on täysin luontevaa ja sujuvaa.
Tekstistäsi ei kyllä huomaa, ainoastaan "että"-sanaa saisit käyttää enemmän. Itse puhun ja kirjoitan paljon englantia esim. työssäni, mutta en ole huomannut ongelmaa. Eräs sukulaiseni on asunut USA:ssa 30 vuotta eikä siellä siis lainkaan suomea käytä, mutta niin vaan suomi sujuu yhtä hyvin kuin ennen.
Ensimmäistä tutkintoa opiskellessa minulla oli selkeästi tuo ongelma - sain harjoitusaineen takaisin ohjeella kirjoittaa se uudestaan, koska se oli "suomeksi kirjoitettua englantia". Kaikki lähdekirjallisuus alalla (genetiikka) oli englannikielistä jo silloin, ja tietenkin koska siinä vaiheessa oli tottumaton kirjoittamaan akateemista tekstiä, kaikenlaiset tyyli- ja rakennepiirteet vuosivat omaan tekstiin. Nyt sujuu jo paremmin, varsinkin kun olen oppinut kirjoittamaan lyhyempiäkin virkkeitä sekaan.
Sen, kuinka erilainen englannin lauserakenne ja sanajärjestys on, huomaa erittäin hyvin kun lukee ääneen lapselle jotakin englannikielistä kirjaa suomeksi kääntäen, se käy paljon hitaammin kuin vaikkapa ruotsinkielestä kääntäminen. Jotta ei vaikuta keskailulta: kyse on siis kuvapainotteisista kirjoista, ei mistään kuolemattomista lastenkirjallisuuden klassikoista.
Vierailija kirjoitti:
Tekstistäsi ei kyllä huomaa, ainoastaan "että"-sanaa saisit käyttää enemmän. Itse puhun ja kirjoitan paljon englantia esim. työssäni, mutta en ole huomannut ongelmaa. Eräs sukulaiseni on asunut USA:ssa 30 vuotta eikä siellä siis lainkaan suomea käytä, mutta niin vaan suomi sujuu yhtä hyvin kuin ennen.
Mutta käytätkö myös suomen kieltä päivittäin paljon esim. perheesi ja ystäviesi kanssa?
Vierailija kirjoitti:
Ensimmäistä tutkintoa opiskellessa minulla oli selkeästi tuo ongelma - sain harjoitusaineen takaisin ohjeella kirjoittaa se uudestaan, koska se oli "suomeksi kirjoitettua englantia". Kaikki lähdekirjallisuus alalla (genetiikka) oli englannikielistä jo silloin, ja tietenkin koska siinä vaiheessa oli tottumaton kirjoittamaan akateemista tekstiä, kaikenlaiset tyyli- ja rakennepiirteet vuosivat omaan tekstiin. Nyt sujuu jo paremmin, varsinkin kun olen oppinut kirjoittamaan lyhyempiäkin virkkeitä sekaan.
Sen, kuinka erilainen englannin lauserakenne ja sanajärjestys on, huomaa erittäin hyvin kun lukee ääneen lapselle jotakin englannikielistä kirjaa suomeksi kääntäen, se käy paljon hitaammin kuin vaikkapa ruotsinkielestä kääntäminen. Jotta ei vaikuta keskailulta: kyse on siis kuvapainotteisista kirjoista, ei mistään kuolemattomista lastenkirjallisuuden klassikoista.
Olen joskus yrittänyt kääntää jotain englanninkielistä tarinaa suomeksi, mutta ei siitä mitään tullut. Ymmärsin kaiken, mutta en vain osannut kääntää. Ammattilaisen hommaa.
Olet nuija teini. Luulet olevasi jotenkin parempi kun mongerrat. Haistele alapäätäsi.
Enpä usko - et vaan osaa äidinkieltäsi kunnolla. Minä puhun, kuuntelen ja kirjoitan englantia ihan päivittäin töissäni, ja vapaa-ajallakin englantia tunkee joka tuutista. Silti osaan kirjoittaa ja puhua suomea ihan hyvin ja kielioppimme mukaisesti.
Ei kai niin ole se vaarallista...??
Sama vika kuin sillä Chafakilla vai mikä se nyt olikaan se missi, joka unohti suomen kun oli muutaman päivän ulkomailla.
Kielellisesti lahjakkaalle ihmiselle ei ole ongelma vaihtaa kielestä toiseen ja etenkään omaan äidinkieleensä.
Olet vaan kielellisesti lahjaton, 2v lapsenlapseni kääntää puheen sujuvasti englannista suomeksi ja toisin päin riippuen kuulijasta.
Olet upea, me Suomijuntit pyydämme anteeksi varjossasi
Eikö sulla sitten ole tuota samaa ongelmaa englannissa? Esimerkiksi jotkut suomalaiset saattavat sanoa "I like for example red and blue", vaikka englannissa tuo for example olisi luontevampaa laittaa loppuun.
Itselläni käy joskus niin, että kirjoittaessani saatan painottaa sanoja omassa päässäni eri tavalla kuin miltä se tulee lukijalle vaikuttamaan, koska en älyä ottaa huomioon sitä, miten sanajärjestys vaikuttaa siihen, mitkä sanat kuulostavat tärkeimmiltä. Olen huomannut tämän siitä, että joskus kun luen kirjoituksiani pitkän ajan päästä, niin siinä ei enää korostu samat asiat kuin kirjoittaessani olin ajatellut.
Kaveri oli kesätöissä Ruotsissa ja unohti kielen. Kaverit opettivat baarin takana uudestaan viidessä minuutissa ;-)
Olen varmaan myös huolimattomampi kirjoittaja kuin ennen, kun ei ole tarvinnut kirjoittaa mitäån virallisesti kelvollista tekstiä aikoihin. Voi olla, että sekin on syy, miksi heitän vaan sanat kasaan nykyään.
Mitähän mahtaisi tapahtua, jos vaihtaisin av:n englanninkieliseen palstaan?
Siskoni vain vuoden ulkomailla oltuaan unohti suomen sanoja, vaikka oli soitellut meille usein. Ap