Kääntäjän painajainen on...
kirjoittaja, joka haluaa sanoa yhden kappaleen asiat yhdessä lauseessa. Etenkin englanniksi tämä on mahdollista, ja jotkut kirjoittajat riehaantuvat pakkaamaan lauseeseen älyttömät määrät informaatiota: -ing sitä, with tätä ja in order to tuota. Mä käytin äsken suunnilleen 20 minuuttia tällaisen lauseen parissa. Askartelin siitä suomeksi kolme päälausetta. Aivot saattoivat lievästi ylikuumeta siinä prosessissa.
Kommentit (14)
Kirjoita yksi tällainen virke. Kirjoitan suomeksikin pitkästi, joten miten olisi vaikeaa englanniksi?
Vierailija kirjoitti:
Kirjoita yksi tällainen virke. Kirjoitan suomeksikin pitkästi, joten miten olisi vaikeaa englanniksi?
En tietenkään voi kopioida tänne työasioita! Et ehkä ymmärtänyt, mistä avauksessa oli kyse. Kyse oli siis siitä, että jotkut kirjoittajat riehaantuvat pakkaamaan hirveitä määriä asioita yhteen virkkeeseen, jolloin luettavuus kärsii. Tehdään tekstistä hyvin käsitteellistä sen takia, että se näyttää hienolta. Sellaista on vaikea kääntää (käännän siis suomeksi).
Ap
Juu. Ja rahaa tulee tuollaisista aivojumeista 10e, vaikka jälkeenpäin on ihan hakattu olo ja aikaa mennyt puoli tuntia. Samaan aikaan jossain terveysalalla hoitsu vetää seinäntuijottelusta palkkaa saman verran ja valittaa senkin ajan sitä, miten hirveän rankkaa se työ on.
Nim. kokemusta kummastakin alasta
Itse kyllä aika surutta pätkin tuollaiset virkehirviöt useampaan lauseeseen käännöksessä. Mielestäni selkeys on mielekkäämpi lopputulema kuin uskollisuus tekstin alkuperäiselle pintarakenteelle, ainakin asiatekstissä.
Ajattelepa sitä onnetonta, joka yrittää kääntää Volter Kilven Alastalon salissa englanniksi.
Vierailija kirjoitti:
Juu. Ja rahaa tulee tuollaisista aivojumeista 10e, vaikka jälkeenpäin on ihan hakattu olo ja aikaa mennyt puoli tuntia. Samaan aikaan jossain terveysalalla hoitsu vetää seinäntuijottelusta palkkaa saman verran ja valittaa senkin ajan sitä, miten hirveän rankkaa se työ on.
Nim. kokemusta kummastakin alasta
No tästä kyseisestä työstä saa onneksi ihan suht hyvin rahaa. Aivojumin voi onneksi nollata vaikka palstailemalla tai jumppaamalla. Mä tunnen paljon hoitoalan ihmisiä, eivätkä he ainakaan ehdi seinää tuijottelemaan. Lisäksi siinä on paljon suurempi vastuu, fyysinen työkuormitus sekä monella alalla väkivallan uhka. Mä teen turvassa töitä omassa kodissani, ja vaikka tällä ei nyt varsinaisesti rikastumaan pääse, niin toimeentulo on vaivannäköön (ks. em. asiat) nähden ihan kohtuullinen. Mulla on viisi kieliparia, joten vaihteluakin onneksi on.
Ap
Vierailija kirjoitti:
Itse kyllä aika surutta pätkin tuollaiset virkehirviöt useampaan lauseeseen käännöksessä. Mielestäni selkeys on mielekkäämpi lopputulema kuin uskollisuus tekstin alkuperäiselle pintarakenteelle, ainakin asiatekstissä.
Joo, niin mäkin pätkin. Tässä kyseisessä tekstissä pilkkominen pitää tehdä jo siksikin, että itse ymmärtää, mitä tekstissä oikein sanotaan. Tää on niin etäytettyä konsulttipaskaa, että alkukielellä monikaan ei varmasti selailemalla saa tekstistä irti juuri mitään. Tämä teksti tulee ison konsernin nettisivuille, ja voin ainakin olla ylpeä siitä, että suomeksi se on luettavammassa muodossa.
Ap
Hyi, opiskelin itse kieliä ja kääntäminen oli ihan kamalan puuduttavaa.
Ne palkkiot romahtelivat silloin vuonna ??, kun av-kääntäjät ulkoistettin telkkarissa
.
Ei paluuta entiseen.
Kovin kilpailtu ala oli ennen sitä jo.
No onneksi "kaikki" nyt kääntää osaavat, ainakin enkkua, koska niiiin helppoa... : )
- 1
Vierailija kirjoitti:
Ne palkkiot romahtelivat silloin vuonna ??, kun av-kääntäjät ulkoistettin telkkarissa
.
Ei paluuta entiseen.
Kovin kilpailtu ala oli ennen sitä jo.No onneksi "kaikki" nyt kääntää osaavat, ainakin enkkua, koska niiiin helppoa... : )
- 1
Joo, kyllä palkkiot ovat pienentyneet varmasti jokaisella kääntämisen osa-alueella. Onneksi auttaa se, että on useampi kielipari ja että on kokemusta laaja-alaisesti. AV-kääntämistä en ole tehnyt, enkä sinne alalle lähtisikään, koska siitä ei makseta mitään. Tuo "kyllähän nyt kaikki kääntää osaavat" näkyy kyllä AV-käännösten laadussa erittäin selvästi. Onneksi sentään joskus saa nauttia hyvistäkin käännöksistä!
Ap
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Juu. Ja rahaa tulee tuollaisista aivojumeista 10e, vaikka jälkeenpäin on ihan hakattu olo ja aikaa mennyt puoli tuntia. Samaan aikaan jossain terveysalalla hoitsu vetää seinäntuijottelusta palkkaa saman verran ja valittaa senkin ajan sitä, miten hirveän rankkaa se työ on.
Nim. kokemusta kummastakin alasta
No tästä kyseisestä työstä saa onneksi ihan suht hyvin rahaa. Aivojumin voi onneksi nollata vaikka palstailemalla tai jumppaamalla. Mä tunnen paljon hoitoalan ihmisiä, eivätkä he ainakaan ehdi seinää tuijottelemaan. Lisäksi siinä on paljon suurempi vastuu, fyysinen työkuormitus sekä monella alalla väkivallan uhka. Mä teen turvassa töitä omassa kodissani, ja vaikka tällä ei nyt varsinaisesti rikastumaan pääse, niin toimeentulo on vaivannäköön (ks. em. asiat) nähden ihan kohtuullinen. Mulla on viisi kieliparia, joten vaihteluakin onneksi on.
Ap
Minä olen oikeasti toiminut myös sairaanhoitajana ja palailen taas niihin hommiin pian, enkä todellakaan allekirjoita. Itseäni ärsytti kääntäjän hommissa eniten ehkä se, että usein joutui tekemään hommia myös viikonloppuisin ja vähän milloin sattuu, tietenkin ilman mitään ekstrahintaa. Samoin fyysisesti oli raskasta nököttää aina koneen ääressä. Kun siirryin hoitoalalle, sain käteen saman verran rahaa kuin kääntäjänä, mutta eläkemaksut tuli maksettua myös ja tuntui aivan oudolta, että koko ajan kertyy myös lomaa! Itse nautin hoitotyöstä juuri sen helppouden takia, vaikka toki kääntäjänäkin on mahdollista aina kieltäytyä akateemisista ja muuten monimutkaisista hommista.
Vierailija kirjoitti:
Ne palkkiot romahtelivat silloin vuonna ??, kun av-kääntäjät ulkoistettin telkkarissa
.
Ei paluuta entiseen.
Kovin kilpailtu ala oli ennen sitä jo.No onneksi "kaikki" nyt kääntää osaavat, ainakin enkkua, koska niiiin helppoa... : )
- 1
Valitettavasti. Ovatko ne Netflixin, C-Moren ja muiden palvelujen naurettavan ja itkettävän välimailla olevat käännökset vaikuttaneet oikeiden kääntäjien maineeseen noin yleisesti?
On se muuten kumma, että Google Translate ei vieläkään osaa kääntää kunnolla.
käännä tai suomenna =
Kirjoitat uudelleen
Näin siinä käy juu ja eläytymistä vaatii.