Miksi Suomessa kirjoitetaan muistiin "ylös", mutta englanniksi "write down" ...?
Eihän tuossa suomenkielisessä ole oikein järkeä. Tuskin kovinkaan moni kirjoittaa minnekään liitu- tai fläppitaululle asioita muistiin, jolloin useimmiten kirjoitetaan kirjainmellisesti ylös.
Kommentit (10)
On itseasiassa ruotsista matkittu tuo ylös kirjoittaminen.
Vierailija kirjoitti:
Kirjoitetaan muistiin. Muisti on kupolissa, eli ylhäällä.
Ei muistiin voi kirjoittaa. Kun joku käskee kirjoittamaan jotakin ylös, niin sehän tarkoittaa fyysisesti kirjoittamista paperille. Paperi on useimmiten alhaalla kun kirjoitetaan.
ap
Tuohan on vain kielikuva. Mitä sillä on väliä?
Ehkä ne ensimmäiset muistiinpanot olivat lukkarin kirjoittamat virsinumerot saarnastuolin vieressä olevalle taululle, ja ne kyllä piti laittaa aika ylös.
Ne on vaan tapoja sanoa sama asia. Samalla tavalla suomalainen lukee uutisen lehdestä, mutta englantilainen lehdessä.
Vierailija kirjoitti:
On itseasiassa ruotsista matkittu tuo ylös kirjoittaminen.
Eikö se ole ruotsiksi nimenomaan "skriva ner"? Mun ruotsinkieliset kaverit sanoo suomea puhuessaan usein vahingossa "kirjoitin sen alas".
"Kirjoittaa ylös" ei ole suomea. Meillä on niin paljon sanoja että ei tarvitse käyttää sanojen kombinaatioita kuvaamaan tekemisiä.
Ruotsissa, saksassa ja englannissa ym. germaanissa kielissä käytetään prepositioita tai muita sanoja että sanoille saadaan uusia merkityksiä. Merkitys muuttuu vahavasti kun se kanssa käytetään jotain liitesanaa.
ruotsiksi
Se upp = varo
inställa = lopettaa
Saksaksikin kirjoitetaan ylös, aufschreiben.
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
On itseasiassa ruotsista matkittu tuo ylös kirjoittaminen.
Eikö se ole ruotsiksi nimenomaan "skriva ner"? Mun ruotsinkieliset kaverit sanoo suomea puhuessaan usein vahingossa "kirjoitin sen alas".
skriva upp on vanhahtava termi joka oli käytössä silloin kun agricola eleli.
Kirjoitetaan muistiin. Muisti on kupolissa, eli ylhäällä.