Englannin taitajia paikalla?
Miten sanoisin englanniksi, että kirjoitin ylioppilaskirjoituksissa M:n äidinkielestä?
Mitä verbiä ja prepositiota tuossa tapauksessa käytetään?
I get M of Finnish?
Kommentit (15)
kettuilussa, mutta luetun ymmärtäminen on vielä hakusessa.
I got an M in English in the matriculation exam
t. kääntäjä
Vierailija:
Miksi AN M?
Koska tuo M on arvosana ja lausutaan " EM" ja silloin tulee an.
Artikkeli on AN eikä A siksi, että sana M ääntyy vokaalialkuisena (em). Artikkeli ei siis riipu sanan alkukirjaimesta vaan ääntymisestä.
t. kääntäjä
Ihme kääntäjä, kun ei tuota vähää tajua...
Ja kirjoitetaanko kielten nimet isolla?
Vierailija:
Ja kirjoitetaanko kielten nimet isolla?
Kyllä, kielten nimet kirjoitetaan englanniksi isolla!
Pelkkä M ei kerro englanninkieliselle yhtään mitään.
t. enkunope
Nuo latinankieliset arvosanat eivät ole mitenkään yleisesti tunnettuja muualla kuin Suomessa. Jos haluat saada lukijan ymmärtämään jotain, niin joko seuraavassa virkkeessä kerrot arvosteluasteikosta tai sitten käytät kiertoilmaisua.
Tuo matriculation exam on myös käytännössä hankala termi, sillä brittiläisessä maailmassa ihmiset tuntevat vain A Levelinsä tai Higherinsä ja amerikkalaisessa maailmassa taas sitten on High School -järjestelmä. Matriculation exam -termistä ei siis tule mitenkään esille se minkä tasoisesta tutkinnosta on kyse.
I got third highest grade in Finnish in the High School exams. Tai tuon suuntainen olisi mun ehdotus.
Mulla kun on toi ranska aina ollut vahvempi...
Enkunopelle tiedoksi, että arvosana M ei ole kyllä mikään very good. Sen jälkeen tulee vielä E ja L. Ja ap ei viestissään kyllä sen tarkemmin selvittäny kenelle ja mihin maahan asia on tarkoitus kertoa, joten on aika vaikea tietää tarvitaanko enempiä selvityksiä kokeen laadusta ja koulutyypistä.
Jos joku nimittäin tuntee suomalaisen koulusysteemin noinkin hyvin, hänelle tuskin tarvitsee asiaa englanniksi sanoa.
sai M äidinkielestä siis SUOMESTA