Onko kurssikirjat englanniksi oikeasti kurs bökkär?
Mä luulin että se on buukken, an-suvun n-päätteinen monikko. Ja Eiks kurssikin oo khoos?
Kommentit (18)
Tuo on ruotsia.
Se on en bok, boken, böcker, böckerna.
T. Ruotsin ope
En ymmärtänyt aloituksesta mitään, mutta joo, tulet englanniksi ymmärretyksi paremmin khuus buukkenilla kuin kurs bökkärillä.
Englanniksi???!!! Joo just, niillä on nykyään kova hinku päästä käyttämään ääkkösiä!
xD
Miksi ihmiset vastaavat tällaisiin? Ja vieläpä netissä.
Vierailija kirjoitti:
Miksi ihmiset vastaavat tällaisiin? Ja vieläpä netissä.
Taloyhtiön ilmoitustaulullako netissä aloitettuun keskusteluun pitäisi vastata?
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Miksi ihmiset vastaavat tällaisiin? Ja vieläpä netissä.
Taloyhtiön ilmoitustaulullako netissä aloitettuun keskusteluun pitäisi vastata?
koitin kerran sitäkin mutta lopetin kun alakerran vanha akka postasi ketjun perään kuvan luomestaan ja kysyi että pitääkö siitä huolestua
Kuolen!
- hauskin aloitus ja ketju ikinä :D :D
Text books, jos haluaa tulla ymmarretyksi.
Kai se oikeasti olisi jotain esim. ' Course-books of English for students' (tms. kurssikirjoja)
Joo älä usko noita, kurs bökkär on just tarkkaan englanniksi mitä haet. Laitat vielä perposition a kurs bök.
Ja mitä vielä haluat tietää?
Vastaako ihmiset näihin tosissaan jollain Google translatorilla käännetyillä lauseilla? Metsään menee, usein. Tai muka leikillään ihan päin honkia vain vitsaillakseen ja peukutetaan mitä hulluimpia käännöksiä. Toki kysymyksetkin vaikuttavat välillä provoilta, mutta mitä jos kysyjä onkin tosissaan? Eivät kaikki hallitse kieliä, mielestäni pitäisi jättää vastaamatta jos ei oikeasti itse osaa vastata.
Kurssbökkerna