Tapahtumat

Kun kirjaudut sisään näet tässä ilmoitukset sinua kiinnostavista asioista.

Kirjaudu sisään

Haluaisin apua tämän runonpätkän kääntämiseksi englannin kielelle

Vierailija
23.07.2017 |

Ystäväni kuoli, ja haluaisin kääntää tämän Aila Meriluodon runonpätkän omaisille englanniksi. Toki osaisin sen kääntää itsekin suoraan, mutta millainen käännös olisi "kaunis, runollinen".

"Ei mikään voi kuolla,
ei kukat, ei tuuli,
ei rakkaus kuolla voi"

Kommentit (29)

Vierailija
1/29 |
23.07.2017 |
Näytä aiemmat lainaukset

Nothing can die.

Not flowers, nor wind.

Love can never die.

Vierailija
2/29 |
23.07.2017 |
Näytä aiemmat lainaukset

Mitenkä tämä:

Nothing dies,

flowers, wind.

Love is immortal.

Sisältö jatkuu mainoksen alla
Sisältö jatkuu mainoksen alla
Vierailija
3/29 |
23.07.2017 |
Näytä aiemmat lainaukset

Nothing can die,

No flowers, no wind,

No love to die can

(Google)

Vierailija
4/29 |
23.07.2017 |
Näytä aiemmat lainaukset

Nothing will die.

Not flowers, nor wind.

Love will never die.

Vierailija
5/29 |
23.07.2017 |
Näytä aiemmat lainaukset

Nothing dies totally

neiher flowers nor wind

because love will never die

Vierailija
6/29 |
23.07.2017 |
Näytä aiemmat lainaukset

Ystävä oli siis englanninkielinen? Muutenhan tuossa ei olisikaan mitään mieltä. As in otherwise there would not be no mind in that.

Sisältö jatkuu mainoksen alla
Vierailija
7/29 |
23.07.2017 |
Näytä aiemmat lainaukset

No nothing can die

No flowers, no wind

No love die can

Vierailija
8/29 |
23.07.2017 |
Näytä aiemmat lainaukset

Nor tarkoittaa eikä. Älkää kääntäkö runoa kuin tavallista lausetta, ideana tuossa on toisto.

Eli:

Not a thing can die,

not flowers, not wind,

No love can die.

Ekan voi kääntää nothing can die, mutta tuossa on minusta korostetummin se "ei mikään". Ei niin kerrassaan mikään.

Sisältö jatkuu mainoksen alla
Vierailija
9/29 |
23.07.2017 |
Näytä aiemmat lainaukset

Olen ehkä epärunollinen, mutta en ymmärrä tuota runoa. "Ei mikään voi kuolla" Öööö, kyllä voi. Ei lohduttaisi lainkaan tuollainen lause, jos läheiseni olisi kuollut.

Vierailija
10/29 |
23.07.2017 |
Näytä aiemmat lainaukset

Vierailija kirjoitti:

No nothing can die

No flowers, no wind

No love die can

Ei ei-mikään? Mitä hlv?

Sisältö jatkuu mainoksen alla
Vierailija
11/29 |
23.07.2017 |
Näytä aiemmat lainaukset

"Beautiful, poetic"

Vierailija
12/29 |
23.07.2017 |
Näytä aiemmat lainaukset

Ultimately everything stays on

The flowers, the wind

Love never dies

Sisältö jatkuu mainoksen alla
Vierailija
13/29 |
23.07.2017 |
Näytä aiemmat lainaukset

Nothing can die,

no flowers, no wind,

love cannot die.

Vierailija
14/29 |
23.07.2017 |
Näytä aiemmat lainaukset

Vierailija kirjoitti:

Nor tarkoittaa eikä. Älkää kääntäkö runoa kuin tavallista lausetta, ideana tuossa on toisto.

Eli:

Not a thing can die,

not flowers, not wind,

No love can die.

Ekan voi kääntää nothing can die, mutta tuossa on minusta korostetummin se "ei mikään". Ei niin kerrassaan mikään.

Tuo "no love can die" kuulostaa kyllä oudolta. Kääntäisin sen toiston katkeamisesta huolimatta muotoon "love will never die" tms. Ihan vain siksi, että kuulostaa oikeammalta lauseelta.

Sisältö jatkuu mainoksen alla
Vierailija
15/29 |
23.07.2017 |
Näytä aiemmat lainaukset

Vierailija kirjoitti:

Nothing can die,

no flowers, no wind,

love cannot die.

Pitäisin parhaana tätä suoraa käännöstä, niin et muuta runoa ja sen sävyä.

Vierailija
16/29 |
23.07.2017 |
Näytä aiemmat lainaukset

Vierailija kirjoitti:

Olen ehkä epärunollinen, mutta en ymmärrä tuota runoa. "Ei mikään voi kuolla" Öööö, kyllä voi. Ei lohduttaisi lainkaan tuollainen lause, jos läheiseni olisi kuollut.

Aila Meriluoto: Jälkeenpäin

Olen polkuni päässä,

tuhansistani erään

- ja niitä on täynnä maa.

On viileä ilta,

eräs päivä on mennyt,

on painunut metsien taa.

Ei mikään voi kuolla,

ei kukat, ei tuuli,

ei rakkaus kuolla voi.

Ohi polku vain kulkee

ja kukat jää taakse

ja muualla tuuli soi.

Ja rakkaus, hetki,

vain silmistä siirtyy

ja mennyt taival sen vie.

Ja puristus kätten,

tosi eilen, tänään

unen lailla lauennut lie.

Ei mikään kuollut,

et sinä, en minä,

ei tuokio rakkauden.

Erään polun vain kuljin,

minä kuljin ja sinä.

Jäi hymyily surullinen.

Vierailija
17/29 |
23.07.2017 |
Näytä aiemmat lainaukset

Ultimately everything endures

flowers, the wind

the most lasting of all is love

t. artistic license

Vierailija
18/29 |
23.07.2017 |
Näytä aiemmat lainaukset

Vierailija kirjoitti:

Vierailija kirjoitti:

Olen ehkä epärunollinen, mutta en ymmärrä tuota runoa. "Ei mikään voi kuolla" Öööö, kyllä voi. Ei lohduttaisi lainkaan tuollainen lause, jos läheiseni olisi kuollut.

Aila Meriluoto: Jälkeenpäin

Olen polkuni päässä,

tuhansistani erään

- ja niitä on täynnä maa.

On viileä ilta,

eräs päivä on mennyt,

on painunut metsien taa.

Ei mikään voi kuolla,

ei kukat, ei tuuli,

ei rakkaus kuolla voi.

Ohi polku vain kulkee

ja kukat jää taakse

ja muualla tuuli soi.

Ja rakkaus, hetki,

vain silmistä siirtyy

ja mennyt taival sen vie.

Ja puristus kätten,

tosi eilen, tänään

unen lailla lauennut lie.

Ei mikään kuollut,

et sinä, en minä,

ei tuokio rakkauden.

Erään polun vain kuljin,

minä kuljin ja sinä.

Jäi hymyily surullinen.

No tämä avasi jo uuden tason ymmärrykselle. Ei siis pitäisi irrottaa yksittäisiä säkeitä asiayhteydestä tai ne saattavat kuulostaa järjettömiltä. Niin kävi tässä tapauksessa. 

Vierailija
19/29 |
23.07.2017 |
Näytä aiemmat lainaukset

Nothing can die,

Not flowers, not wind

Nor love will ever die.

Vierailija
20/29 |
23.07.2017 |
Näytä aiemmat lainaukset

Nothing never dies. Not flowers or wind. Love stays forever.

Kirjoita seuraavat numerot peräkkäin: neljä kaksi kahdeksan