Haluaisin apua tämän runonpätkän kääntämiseksi englannin kielelle
Ystäväni kuoli, ja haluaisin kääntää tämän Aila Meriluodon runonpätkän omaisille englanniksi. Toki osaisin sen kääntää itsekin suoraan, mutta millainen käännös olisi "kaunis, runollinen".
"Ei mikään voi kuolla,
ei kukat, ei tuuli,
ei rakkaus kuolla voi"
Kommentit (29)
Nothing really dies
Not flowers, not the wind
No, love never dies
Runosta lainataan yleensä koko säe, joten:
Not a thing will die
not the flowers, not the wind
nor love, it doesn't die
The path will only pass by
the flowers left behind
and somewhere else the wind will sigh
Yritin huvikseni kääntää koko runon amis englannillani:
Afterwards
I am at the end of my trail,
one of thousands,
- and the earth is filled with them.
It´s a chilly evening,
a day has gone by,
has sunken behind the forests.
Nothing can die,
no flowers, no wind,
love cannot die.
Trail just passes by,
and flowers are left behind,
and wind plays elsewhere.
And love, a moment.
Only transfers from eyes,
and journey traveled takes it.
And press of hands,
true yesterday, today
seems lapsed like a dream.
Nothing died,
not you, not me,
not a moment of love.
A trail I travelled,
I travelled and You.
Left were sorrowful smiles.
Vierailija kirjoitti:
Runosta lainataan yleensä koko säe, joten:
Not a thing will die
not the flowers, not the wind
nor love, it doesn't dieThe path will only pass by
the flowers left behind
and somewhere else the wind will sigh
Minulta ääni tälle. Tuo alku kuulostaa yksinään irralliselta ja merkitys ei oikein aukea. Tässä kokonaisuudessa ajatus viedän loppuun asti ja "tarinasta" tulee merkityksellinen. Lisäksi on kaunista ja vertauskuvallista sanoa, että kukat vain jäävät taakse (eivät unohdu) ja tuuli tuulee toisaalla (elää silti muistoissa).
Ainakin sanan chilly voisi olla parempi sanana cool tai cold. Verbin laueta käänsin sanana raueata, koska se tuntui sopivammalta.
Pätkä oot ite. Se on suomeksi katkelma, lainaus tai sitaatti.
Ailaa ei kandeis halventaa av- käännöksillä.
Hirveän kuulonen runo.. Noloa laittaa tollanen ap...
Totta. "No love can die":lle tulee liikaa merkitys "mikään rakkaus ei voi kuolla". Koska viimeisellä rivillä korostetaan myös sanaa rakkaus ja sitä että ei voi, kääntäisin ehkä näin:
Not a thing can die
not flowers, not wind
not love - it cannot die