Tapahtumat

Kun kirjaudut sisään näet tässä ilmoitukset sinua kiinnostavista asioista.

Kirjaudu sisään

Haluaisin apua tämän runonpätkän kääntämiseksi englannin kielelle

Vierailija
23.07.2017 |

Ystäväni kuoli, ja haluaisin kääntää tämän Aila Meriluodon runonpätkän omaisille englanniksi. Toki osaisin sen kääntää itsekin suoraan, mutta millainen käännös olisi "kaunis, runollinen".

"Ei mikään voi kuolla,
ei kukat, ei tuuli,
ei rakkaus kuolla voi"

Kommentit (29)

Vierailija
21/29 |
23.07.2017 |
Näytä aiemmat lainaukset

Vierailija kirjoitti:

Vierailija kirjoitti:

Nor tarkoittaa eikä. Älkää kääntäkö runoa kuin tavallista lausetta, ideana tuossa on toisto.

Eli:

Not a thing can die,

not flowers, not wind,

No love can die.

Ekan voi kääntää nothing can die, mutta tuossa on minusta korostetummin se "ei mikään". Ei niin kerrassaan mikään.

Tuo "no love can die" kuulostaa kyllä oudolta. Kääntäisin sen toiston katkeamisesta huolimatta muotoon "love will never die" tms. Ihan vain siksi, että kuulostaa oikeammalta lauseelta.

Totta. "No love can die":lle tulee liikaa merkitys "mikään rakkaus ei voi kuolla". Koska viimeisellä rivillä korostetaan myös sanaa rakkaus ja sitä että ei voi, kääntäisin ehkä näin:

Not a thing can die

not flowers, not wind

not love - it cannot die 

Vierailija
22/29 |
23.07.2017 |
Näytä aiemmat lainaukset

Nothing really dies

Not flowers, not the wind

No, love never dies

Sisältö jatkuu mainoksen alla
Sisältö jatkuu mainoksen alla
Vierailija
23/29 |
23.07.2017 |
Näytä aiemmat lainaukset

Runosta lainataan yleensä koko säe, joten:

Not a thing will die

not the flowers, not the wind

nor love, it doesn't die

The path will only pass by

the flowers left behind

and somewhere else the wind will sigh

Vierailija
24/29 |
23.07.2017 |
Näytä aiemmat lainaukset

Yritin huvikseni kääntää koko runon amis englannillani:

Afterwards

I am at the end of my trail,

one of thousands,

- and the earth is filled with them.

It´s a chilly evening,

a day has gone by,

has sunken behind the forests.

Nothing can die,

no flowers, no wind,

love cannot die.

Trail just passes by,

and flowers are left behind,

and wind plays elsewhere.

And love, a moment.

Only transfers from eyes, 

and journey traveled takes it.

And press of hands,

true yesterday, today

seems lapsed like a dream.

Nothing died,

not you, not me,

not a moment of love.

A trail I travelled,

I travelled and You.

Left were sorrowful smiles.

Vierailija
25/29 |
23.07.2017 |
Näytä aiemmat lainaukset

Vierailija kirjoitti:

Runosta lainataan yleensä koko säe, joten:

Not a thing will die

not the flowers, not the wind

nor love, it doesn't die

The path will only pass by

the flowers left behind

and somewhere else the wind will sigh

Minulta ääni tälle. Tuo alku kuulostaa yksinään irralliselta ja merkitys ei oikein aukea. Tässä kokonaisuudessa ajatus viedän loppuun asti ja "tarinasta" tulee merkityksellinen. Lisäksi on kaunista ja vertauskuvallista sanoa, että kukat vain jäävät taakse (eivät unohdu) ja tuuli tuulee toisaalla (elää silti muistoissa).

Vierailija
26/29 |
23.07.2017 |
Näytä aiemmat lainaukset

Ainakin sanan chilly voisi olla parempi sanana cool tai cold. Verbin laueta käänsin sanana raueata, koska se tuntui sopivammalta.

Sisältö jatkuu mainoksen alla
Vierailija
27/29 |
23.07.2017 |
Näytä aiemmat lainaukset

Pätkä oot ite. Se on suomeksi katkelma, lainaus tai sitaatti.

Vierailija
28/29 |
23.07.2017 |
Näytä aiemmat lainaukset

Ailaa ei kandeis halventaa av- käännöksillä.

Sisältö jatkuu mainoksen alla
Vierailija
29/29 |
23.07.2017 |
Näytä aiemmat lainaukset

Hirveän kuulonen runo.. Noloa laittaa tollanen ap...

Kirjoita seuraavat numerot peräkkäin: kaksi kuusi kolme