Miten kerrot englanniksi että olit mökillä?
Kommentit (54)
Ollaan koko kesä mökillä joten sanon vaan että "We stayed at our summer house." Olen tullut ymmärretyksi ja se on mielestäni pääasia. :)
Korjaus: I was....
Kysyitkin mennyttä aikaa etkä nykyhetkeä.
Summer cottage taitaa parhaiten kuvata kesämökkiä. Cabin tuo itselleni mieleen vain laivan hytin.
Vierailija kirjoitti:
I was at the summercottage
Englanninkielessä ei ole niinkään yhdyssanoja...
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
I was at the summercottage
Englanninkielessä ei ole niinkään yhdyssanoja...
On, mutta ne kirjoitetaan usein kahtena erillisenä sanana. Ei summer cottage tarkoita kesää ja mökkiä, vaan nimenomaan kesämökkiä
Mitäs sanaa ne käyttää Remppa vai muutto -ohjelmassa. Challey tms?
Vierailija kirjoitti:
I have been in cottage place.
raejuusto paikassa.
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
I was at the summercottage
Englanninkielessä ei ole niinkään yhdyssanoja...
Emmekä me vauva palstalla ole kielioppikokeessa, joten sillä ei ole mitään väliä
I was at the summer cottage on ehkä paras. Kyllä summer house ajaa saman asian, mutta sillä ehkä pikemminkin tarkoitetaan paikkaa, jossa vietät koko kesän.
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
I have been in cottage place.
raejuusto paikassa.
Ei ihan :) Raejuusto kun on englanniksi cottage cheese. Tuossa ei ollut cheese sanaa :)
Vierailija kirjoitti:
Summer cottage taitaa parhaiten kuvata kesämökkiä. Cabin tuo itselleni mieleen vain laivan hytin.
Jos se on log cabin niin ihan ymmärettävä. Joku summer house olisi varmasti myös OK. Tosin tollainen mökkeily ei ole yleinen käsite kaikkialla. Siis se että omistettaan joku talo jossain johon matkustetaan vai hetkeksi. En tiedä ketään joka mökkeilee. t. amerikkalainen
Ai vos at mai suma kotits. Deör vos veri piisful änd nais.
ei osata enklantia