Maksetaanko Iltasanomien ja Iltalehden "toimittajille" palkkaa? Miten tällaisestakin käännöksestä joku oikeasti saa rahaa!?!
Uutinen kuolleen Star Wars-näyttelijä Carrie Fisherin pillerinmuotoisesta uurnasta: http://www.is.fi/viihde/art-2000005036137.html
Carrien veli, Todd, kirjoitti Twitteriin: "I can't be positive, but I think Carrie Fisher had an urn made that looks like a prozac pill which is god damn genius of her"
Iltasanomien "toimittaja" Samu Lehtonen on kääntänyt tämän näin: "En voi olla positiivinen, mutta luulen Carrie Fisherin teettäneen prozac-pilleriltä näyttävän uurnan, mikä on häneltä hitonmoisen nerokasta".
SIIS: I can't be positive (en voi olla varma) on käännetty 'en voi olla positiivinen'. Kuka tahansa kolmasluokkalainen lapsikin osaisi paremmin englantia!
Kommentit (3)
No tuossa oli sentään viitsitty kääntää juttu jostain. Mun mielestä pohjat vetää nää av:lta poimitut aloitukset, joista väsätään juttu. Useamman kerran viikossa parhaimmillaan.
No, eihän IS:n toimittajien tarvitse tehdä mitään muuta kuin keksiä otsikot juttuihinsa. Itse teksti otetaan vauva-palstalta tai ihmisten twiiteistä.
Oliskohan käyttänyt Google-kääntäjää, kun ei ole ymmärtänyt englantia ollenkaan? Google-translate: "En voi olla positiivinen, mutta luulen, että Carrie Fisherillä oli uurnanvalmiste, joka näyttää prozac-pillereeltä, joka on jumala roskaa hänestä."