Turkulaiset tekivät sen taas: Rankka kirjoitusvirhe katukyltissä – aiemmin 10 kirjoitusvirhettä muistomerkissä
https://www.aamulehti.fi/kotimaa/turkulaiset-tekivat-sen-taas-rankka-ki…
Eipä näytä virkamiesruotsista olevan mitään hyötyä.
Kommentit (24)
Maailman suurimpia ongelmia taas kerran ja osoittaa hyvin suomalaisen journalismin tason.
Voi miten vaikeaa on elo ruotsinkielisellä suomessa. Kuinka ne pärjäävätkin kun jopa kadunnimikylteissä sorretaan.
No olipa rankka joo... Elämä on liian helppoa vissiin kun tuollainen on rankkaa.
Tässäkin pakkoruotis teetättää ylimääräisiä kuluja. Ensin suomenkielinen virkamies tilaa kyltin. Sitten joku käy valituksen jälkeen tarkastamassa ja tilataan uusi. Ehkä käytetään nyt virallista kääntäjääkin. Ilman pakkoruotsia olisi kaikki kerrasta kunnossa.
Pitää muistaa että Aamulehti on tamperelainen lehti. He etsivät turkulaisista virheitä vaikka suurennuslasilla.
Mielenkiintoista. Mistä lähteestä kumpuaa se itsevarmuus, jolla tuo kyltti on kuitenkin tuollaisenaan tehty? Jonkunhan on täytynyt päättää, että tämä on oikein, näin kirjoitetaan.
Jätte kiva
No ei se ole kyltin tekijän vika jos paikallinen rantahurri kääntää kadun nimen noin omalle kielelleen.
Minusta tuo kuvaa paljon enemmän ruotsinkielisyyden tasoa suomenruotsinkielisten keskuudessa.
Vierailija kirjoitti:
Pitää muistaa että Aamulehti on tamperelainen lehti. He etsivät turkulaisista virheitä vaikka suurennuslasilla.
Ensimmäisenä asiasta uutisoi Turun Sanomat, ja siihen Aamulehtikin hyvän tavan mukaisesti viittaa. Minkä olisit huomannut, jos olisit jutun kunnolla lukenut.
Huomaa, ettei ole luku- ja kirjoitustaito aivan priimaa täälläkään.
Googlekin osaa. Google mapseissa Vantaa on Vaanta.
Miksi jutussa oletetaan että kyltin tekijä olisi Turkulainen? Ettei vaan olisi tilattu Tampereelta? Tai Virosta?
Niin, ei nuo ruotsinnokset ole aina kovin loogisia. Tuntuu, että paikannimissä ei edes vaivauduta etsimään saman sanan ruotsinkielistä versiota. Vakka-Suomellekin sellainen varmaan on olemassa.
Mutta sikäli kun olen ymmärtänyt, suomenruotsalaiset itsekin lisäävät herkästi päätteet (vägen, stigen jne.) tuolla tavalla keinotekoisesti loppuun. Ei tavallaan halutakaan kääntää sitä merkitsevää osaa eli tässä tapauksessa Vakka-Suomen, jotta tietyllä nimellä tunnettu katu on löydettävissä myös ruotsinkielellä.
Jos ko. virkamies sattuu olemaan pakkoruotsifanaatikko ja onneton tumpula ruotsinkielessä, ei siitä voi ap oikeasti tehdä mitään laajempia johtopäätöksiä.
No huhhuh, mitenkä tästä nyt selvitään...
Ja siis aivan selkeästi kaikki turkulaiset roviolle, kyllä he tämän kaikki yhdessä ovat tehneet! Vai olisiko kuitenkin korkeintaan muutama henkilö, jotka eivät edes välttämättä ole Turusta...?
Kaikesta sitä uutisia väännetäänkin.
Ehkä turkulaiset yrittää vihjata ruotsinkielisille jotain...
Nyt kaikki ruotsalaiset ja suomenruotsalaiset, alkakaa boikotoimaan Turkua. Muuttakaa Tampereelle:)
Tosiasiassa ongelma on siinä että hyvin monelle pelkästään yksikieliselle paikannimelle on jouduttu vuosien mittaan karttoihin tai opaskyltteihin keksimään se toisenkielinenkin nimi ja ne on sitten joskus vähän mitä sattuu.
Ei ne nimet aina mene loogisesti ja kieliopin mukaan esim. Helsinki - Helsingfors, Turku - Åbo, Tampere - Tammerfors jne. Välillä käännetään paikannimessä olevat nimetkin joka ei ole kieliopillisesti oikein. Martinlaakso - Mårtensdal. Oikein olisi joku Marttisdal tai Mårteninlaakso riippuen siitä kumpi nimi on se oikea kantanimi.
Mitä järkeä näissä ruotsiksi kääntämäisellä on, jos sana kuitenkin jää suurimmaksi osaksi Suomen kieliseksi? Vakka-Suomivägen, siis eikä ruotsinkielisille ole ihan yhtä ymmärrettävä alkuperäinen Vakka-Suomentie?
Mikähän kyltti tämä oikein on, liekö joku uusittu. On se aikaisemmin ollut ihan oikein.
Yleensähän nimiä ei käännetä. Poislukien ehkä isoimmat kaupungit, mutta ei niiden kadunnimiäkään käännetä. Jos menet johonkin maahan niin ihan paikallisella kielllä ne osoittee pitää löytää.
:-)