mistä johtuu ettei ulkolaisen kirjailijan kirjoja enää suomenneta?
Kirjoja on alkuperäiskielellä vaikka kuinka paljon, mutta vain ekat 5 on käännetty?
Kommentit (20)
Hyviä on ja suosittu kotimaassaan. Harmittaa.
John Ajvide Lindqvistin kirjoja ei enää suomenneta. Kysyin Gummerrukselta meinaatteko suomentaa edes tulevia, jos ette vanhoja. Sanoivat vaan, että ei meinata.
Muakin harmittaa, ei varmaan sama kirjailija, mutta norjalainen dekkarikirjailija Jörn-Lier Horst, jolta on suomennettu tietääkseni vain kaksi kirjaa Suljettu talveksi ja Ajokoirat. Aivan loistavia dekkareita, miehen kanssa ahmittu molemmat.
Minä lukisin ruotsiksikin, mutta niitäkään ei kaupungin kirjastoista tahdo löytyä, mies taas ei. Norja ei taivu minullakaan ja pitäis tilata sit jostain.
No, uskon, että kun noi kaksi pääsee paremmin tietoisuuteen, aletaan muitakin suomentamaan. Ovat ihan jatkuvasti varattu kirjastoissa.
Mutta veikkaan minäkin liian pientä lukijakuntaa sun kirjailijalla ap.
Eihän nykyihmiset lue, toisaalta ei kirjojakaan myydä missään enää joten ei niitä osaa ostaa vaikka lukisikin.
Varmaankin siksi koska kotilaisten kirjoittamat kirjat myyvät paremmin.
Jostain luin, että käännettyä kaunokirjallisuutta suomennetaan nykyään huomattavasti vähemmän kuin ennen. Se on ikävää, sillä ainakaan minulla kielitaito ei riitä kirjojen lukemiseen alkukielisinä. Koko suuntaus on siis erittäin surullinen. Kääntäjille kuulemma maksetaan erittäin huonosti, mikä sekin on murheellinen juttu. Kääntäminen on kovaa työtä, ja laadukas kääntäminen vielä kovempaa.
Onneksi kirjastoissa on vielä valtavasti vanhaa kirjallisuutta, jota en ole lukenut. Esim. 60-luvulla kirjoitettua jännitys- ja muuta kirjallisuutta.
Ensimmäiset käännökset eivät ole myyneet niin hyvin että kannattaisi ostaa oikeuksia seuraaviin. Joskus oikeudetkin ovat jo, mutta käännöstä ei silti teetetä, koska katsotaan se tappiolliseksi ensimmäisten käännösten myynnin perusteella. Joskus käännöskin voi olla jo tilattu aikaisemmassa vaiheessa, mutta sitä ei sitten julkaistakaan, kun sen ei katsota kannattavan.
Yksinkertaisesti siksi, etteivät edelliset osat ole myyneet tarpeeksi.
Eihän Dean R. Koontzin kirjojakaan ole enää aikoihin suomennettu. Tosin minusta Odd Thomas -kirjat olivat surkeita, mutta siitä huolimatta ja sen lisäksi monet Koontzin kirjat ovat ihan hyviä. Mutta jos ei myy, niin minkäpä sille sitten mahtaa.
se ei ole myynyt tarpeeksi jotta kannattaisi?
Mistä ulkoa se kirjailija oikein kirjoittaa?
Vierailija kirjoitti:
Varmaankin siksi koska kotilaisten kirjoittamat kirjat myyvät paremmin.
Anteeks mitkä? Tarkoititko kotimaisia kirjailijoita?
Olen myös opetellut lukemaan englanniksi mutta en siitä kovin paljon nauti. Esim. Janet Evanovichiä ei suomenneta enää ollenkaan, Stephanie Plumin seikkailut jäivät ikävästi (suomeksi siis) kesken joten enkuksi niitä sitten. Onneksi löytyy kirjastosta ettei tarvitse ostaa kaikkia.
Katso onko kirjoja julkaistu jollakin muulla kielellä, jota osaat. Itse opettelin lukemaan kirjoja englanniksi juuri siksi, että silloin joskus 35 vuotta sitten suuri osa minun kiinnostukseni kohteista jäi kääntämättä suomeksi.
Tuon Lindqvistin myöhempää tuotentoa ei ole käännetty myöskään englanniksi, vaikka alkupään kirjat löytyvät. Suosio hupeni?
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Varmaankin siksi koska kotilaisten kirjoittamat kirjat myyvät paremmin.
Anteeks mitkä? Tarkoititko kotimaisia kirjailijoita?
Otsikossa sen sijaan et huomannut mitään outoa?
On ikävä juttu. Pitäisi vaan sitten pommittaa kustantamoa palautteilla. Ei varmaan muu auta?
Lisäksi on ärsyttävää, että käännetään jonkin kirjasarjan ensimmäinen osa ja, kun lukijan mielenkiinto on herännyt, seuraavia osia ei enää käännetäkään. Silloin tuntuu turhalta, että tuli luetuksi edes se ensimmäinen kirja, koska tietää sille olevan jatkoa, mutta sitä ei voi puutteellisen kielitaidon vuoksi lukea muulla kielellä.
Olleet niin huonoja,ainakin pari viimeisintä?