Mitä tehdä, kun esimies teetättää töitä, mitä en osaa
Minulta siis puuttuu koulutus, osaaminen, kokemus, eikä työsopimuksessakaan ole asiaa mainittu. Eli minun pitää tehdä käännöstöitä suomi-englanti-suomi sekä suomi-ruotsi-suomi. Taustalla on huimat neloset amk:sta noista aineista. Se ei auta, että sanon, etten osaa, koska pomo vain sanoo, että kyllä sinä osaat. Olen sanonut, että tähän olisi kyllä hyvä saada ammattikääntäjä, pomo sanoo, että se on liian kallis. Ehdotin, että työsopimus tehdään sitten uusiksi ja laitetaan siihen, kuka on vastuussa, kun en ole alan ammattilainen. Hermostui tuosta, kuulemma kyllä hän itse on vastuussa. Vaan jopa sain kuulla väärin käännetystä, mistä annoin välittömästi palautetta, että en voi keskinkertaisella kielitaidollani osata kääntää vaikeahkoja ammattitekstejä.
Kommentit (23)
Niin no, vähän vaikeaa sanoa mitään sillä itse tein kyllä käännöksiä työpaikallani vaikkei sitä oltu kirjattu työsopimukseen (siihen aikaan ei ollut mitään googletranslatea). Ei kyllä oltu monia muitakaan tehtäviä kirjattu. Toisaalta sitten työnanatajani myös kannusti minua moniin opiskeluihin ja maksoi myös liudan kieliopintojani kun pyysin. Ihan reilu meininki minusta.
Voisitko ehkä nähdä tämän mahdollisuutena kehittyä ja oppia uutta? Ja kenties tämän myötä pyytää lisää palkkaa ja koulutusta lähitulevaisuudessa?
Missä kunnianhimo, missä halu edetä ja saada parempaa liksaa?
No sä olet sanonut huolesi, nyt vain teet homman niin hyvin kuin pystyt. Ei ole sinun vika jos ei tule upeaa.
Kuinka yksityiskohtainen työsoppari sinulla on? Minun omaani ei ole kirjattu kuin ammattinimike, viikkotyötunnit ja palkka. Kai pomo saa teettää sinulla käännöstyötä jos haluaa, teet sitten sellaista jälkeä, mitä parhaalla yrittämiselläsi osaat.
No minä jouduin näihin täysin yllättäin. Lisää liksaa ei kyllä tasan tarkkaan tule. Kyseessä on pieni yritys. Eikä uralla voi edetä muuten kuin vaihtamalla työpaikkaa, koska pienessä y rityksessä ei ole.
Vierailija kirjoitti:
Kuinka yksityiskohtainen työsoppari sinulla on? Minun omaani ei ole kirjattu kuin ammattinimike, viikkotyötunnit ja palkka. Kai pomo saa teettää sinulla käännöstyötä jos haluaa, teet sitten sellaista jälkeä, mitä parhaalla yrittämiselläsi osaat.
Työni on todella kaukana noista käännöstöistä. Totta kai teen työni hyvin, mutta nämä tekstit ovat vaativia ammattitekstejä. Sanakirjastakaan ei löydy vastinetta.
Jos on nelonen amk:sta niin miksi olisi liian haastava tehtävä sulle? Take the challenge, just go with the flow!
Vierailija kirjoitti:
Jos on nelonen amk:sta niin miksi olisi liian haastava tehtävä sulle? Take the challenge, just go with the flow!
No kirjoituksissa b ja c, peräkylän amk:ssa sai tasoaan paremman numeron, kun muut luokasta olivat niin surkeita.
Teet mitä osaat. Jos tulee palautetta sanot uudestaan, että sinulla ei ole osaamista käännöstöihin.
Siis teettää. Paitsi jos sullakin on vielä alaisia, jotka tekee.
Nipo kirjoitti:
Siis teettää. Paitsi jos sullakin on vielä alaisia, jotka tekee.
No ei ole. Koko firmassa on kolme työntekijää, joista yksi on pomon ilmeisesti vähän vammainen sukulainen, jota ei oikein voi laskea. Ei mulla noita teettämällä säästä, kun menee aikaa ja ammattikääntäjä tekisi ne oikein ja nopeammin. Mulla menee pari tuntia yhden A4-sivun kääntämiseen ja niistä iso osa siihen, että koetan löytää sanoja. En ole saanut edes ole edes sanakirjaa, enkä suostu viemään töihin omaa, periaatteesta.
Ymmärrän hyvin huolen, mutta älä ota huolia omille niskoillesi. Olet ilmaissut rehellisesti kyvyistäsi työnantajalle ja hän on silti päättänyt hyödyntää sinua tähän tehtävään - hän on siis itse vastuussa käännösten laadusta.
Vierailija kirjoitti:
Minulta siis puuttuu koulutus, osaaminen, kokemus, eikä työsopimuksessakaan ole asiaa mainittu. Eli minun pitää tehdä käännöstöitä suomi-englanti-suomi sekä suomi-ruotsi-suomi. Taustalla on huimat neloset amk:sta noista aineista. Se ei auta, että sanon, etten osaa, koska pomo vain sanoo, että kyllä sinä osaat. Olen sanonut, että tähän olisi kyllä hyvä saada ammattikääntäjä, pomo sanoo, että se on liian kallis. Ehdotin, että työsopimus tehdään sitten uusiksi ja laitetaan siihen, kuka on vastuussa, kun en ole alan ammattilainen. Hermostui tuosta, kuulemma kyllä hän itse on vastuussa. Vaan jopa sain kuulla väärin käännetystä, mistä annoin välittömästi palautetta, että en voi keskinkertaisella kielitaidollani osata kääntää vaikeahkoja ammattitekstejä.
Juurikin tämän asenteen takia naisten palkka pysyykin 80% miesten palkasta.
Itse jäin juuri eläkkeelle pääsuunnttelijana isosta firmasta kansakoulupohjalta. Aina kun pomo kysyi "onnistuuko?" vastasin että "piece of cake".
Itse mietin eniten onko käännöksen tekijällä jotain vastuuta tulevaisuudesta, esimerkiksi onko kyseesssä sähkölaite jonka väärinkäyttö voi pahimmillaan aiheuttaa räjähtävää palautetta.
En ainakaan nimeäni laittaisi mihinkään paperiin mikä hiemankaan epäilyttää. Muidenkin sopimusten kohdalla koen, että jos pomoni ei ole valmis allekirjoittamaan niin en todellakaan minäkään.
Et vain jaksa käyttää googlea? Olen hakenut lukemattomat sanat ja päätellyt käännöksen, vaikka en olisi koskaan aiemmin kuullut millään kielellä, edes suomeksi. Olen insinööri.
Vierailija kirjoitti:
Itse mietin eniten onko käännöksen tekijällä jotain vastuuta tulevaisuudesta, esimerkiksi onko kyseesssä sähkölaite jonka väärinkäyttö voi pahimmillaan aiheuttaa räjähtävää palautetta.
En ainakaan nimeäni laittaisi mihinkään paperiin mikä hiemankaan epäilyttää. Muidenkin sopimusten kohdalla koen, että jos pomoni ei ole valmis allekirjoittamaan niin en todellakaan minäkään.
Liittyykö "Valantehnyt kielenkääntäjä" jotenkin tähän? Mikäs se vala oikein on?
Ota AP huomioon, että jos se on sinuun alaan liittyvää ammattitekstiä niin ei sitä voi käännättää millään tusinakääntäjällä. Sen kääntäjän pitää tajuta alasta, ettei tule mitään "olkaa huoleti se on vain pora" tason kukkasia.
MIten on mahdollista, että AMK:sta valmistuu ihmisiä, jotka eivät osaa oman alansa perussanastoa englanniksi eivätkä osaa tehdä yksinkertaisia käännöstöitä?
Jos töihin haetaan englantia osaavaa tradenomia, niin työnantajalla on oikeus olettaa, että englantia osataan, jos CV:ssä niin on väitetty.
Kyseessä ei ole yksinkertaiset käännöstyöt. En voi tarkkaan sanoa, mistä on kyse, koska tunnistetaan. Mutta oikeasti nämä ovat sen hieman yksinkertaisemman sukulaisen hommia ja työ on osa hänen työtään, eikä hän kyllä osaa yhtään mitään kieliä ja häntä tässä siis autetaan; hommat tehdään asiakkaille, ei omaan käyttöön, ja siksi ne pitäisi olla 100 % virheettömiä. Hän siis tekee sellaista työtä, mihin ei ole edellytyksiä.
Kuten jo sanoin, firma on ihan pieni ja meillä on vain omistajajohtaja ja muutama rivityöntekijä. Siellä ei ole mitään mahdollisuuksia edetä, enkä aio siellä olla välttämättä edes kovin kauan. Sekin on oma juttunsa, että koko homma perustuu siihen, että ovat miettineet tälle suojatyöpaikkaa perustaessaan, että minä olisin ikuisesti käytettävissä. Se on totta: ei kukaan mies tähän hommaan suostu edes tulemaan, siitä olen varma.
https://translate.google.com/