Tapahtumat

Kun kirjaudut sisään näet tässä ilmoitukset sinua kiinnostavista asioista.

Kirjaudu sisään
Tervetuloa lukemaan keskusteluja! Kommentointi on avoinna klo 7 - 23.
Tervetuloa lukemaan keskusteluja! Kommentointi on avoinna klo 7 - 23.

Olisko enkku-apua? Työasia...

Vierailija
27.10.2015 |

Osaako joku teknisiä termejä? Pitäisi kääntää yksi yksinkertainen ilmoitus ja en ole varma sanakirjojen sanoista.

Mm. sellanen sana kuin kartoitus, millä tarkoitetaan lähinnä esim. että kartoitetaan, missä sähköjohdot kulkevat rakenteissa. Ei siis mitään maastokartoitusta. Mapping ei tunnu oikelta sanalta tähän. Ruotsiksi se on kartlägging, sen on jo joku ruotsia äidinkielenään puhuva kääntänyt. 

Sitten kummin paremmin vai onko kumpikin huono: You do not to do any actions because of the "kartoitus" vs. Any actions are not expected because of the "kartoitus". Vai olisiko joku muu sana parempi kuin action?

Eli mennään katselemaan yhden rivarin tekniset jutut ja joudutaan ehkä käymään asunnoissa, joissa asuu ulkomaalaistaustaisia ihmisiä osassa. Mun esimies on enkussa vielä surkeampi kuin minä ja kolmas porukasta ei osaa edes sen vertaa. 

Tämä on työasia työharjoittelupaikassani, mutta kiitän, jos joku jaksaa ja haluaa auttaa. Muuta palkkiota en valitettavasti voi antaa. Muut kohdat olen saanut käännettyä. 

 

 

Kommentit (17)

Vierailija
1/17 |
27.10.2015 |
Näytä aiemmat lainaukset

Antaisitko tarvittavan lauseen käännettäväksi?

Vierailija
2/17 |
27.10.2015 |
Näytä aiemmat lainaukset

Vierailija kirjoitti:

Antaisitko tarvittavan lauseen käännettäväksi?

Kartoitus ei aiheuta mitään toimenpiteitä teille. Noin se on alkuperäisessä, voisi ehkä sanoa paremminkin myös suomeksi. En ole itse tehnyt alkuperäistä. 

Sisältö jatkuu mainoksen alla
Sisältö jatkuu mainoksen alla
Vierailija
3/17 |
27.10.2015 |
Näytä aiemmat lainaukset

Survey saattaisi olla hyvä sana kartoitukselle.

 

Mitä toi toimenpide tarkoittaa? Haluatko sanoa, että ei asukkaan ei tarvitse varautua mihinkään?

 

jos kyllä niin ehkä jotain näin:

 

You don't need to prepare for survey beforehand. 

Vierailija
4/17 |
27.10.2015 |
Näytä aiemmat lainaukset

No toi ensimmäinen lause on jo muutenkin ihan ketuillaa, et unoha se.
Survey on sana, joka kuvaa tota kartoitusta, mitä haet

Vierailija
5/17 |
27.10.2015 |
Näytä aiemmat lainaukset

Jos et osaa, niin turvallisinta on käyttäö helppoja sanoja tyyliin "esim. tyyliin "we will find and document. the wiring in your apartment.."  Etenkin jos huoneistossa asuvat eivät osaa kunnolla englantia. 

Älä yritä keksiä vaikeita teknisiä ilmaisuja asioille, jos et kerran tunne lainkaan. Älä myöskään yritä kääntää kapulakielisiä termejä suoraan englanniksi. 

 

Vierailija
6/17 |
27.10.2015 |
Näytä aiemmat lainaukset

The power line mapping (inside the building) does not cause need for any action from your behalf.

En osaa muuta sanaa tai termia kartoitukselle keksiä. Noin kuulostaa kyllä ihan ymmärrettävältä.

Kokemus: kumppanini on englantilainen.

Sisältö jatkuu mainoksen alla
Vierailija
7/17 |
27.10.2015 |
Näytä aiemmat lainaukset

Itse asiassa minusta tuo "mapping" on juuri oikea termi - jos siis nimenomaan merkitään ylös, missä ne johdot sijaitsee eikä vaan tutkita sitä. We're mapping the location of the electric wires. This does not require any actions or preparations from your side.

 

Vierailija
8/17 |
27.10.2015 |
Näytä aiemmat lainaukset

Minä käyttäisin rallienglanillani locate -verbiä.  No actions needed by you while locating the cables.

Sisältö jatkuu mainoksen alla
Vierailija
9/17 |
27.10.2015 |
Näytä aiemmat lainaukset

The electrical mapping is not expected to cause any inconvenience to the tenants.

Tassa olen kylla yrittanyt sukeltaa syvalle sahkomestarin sieluun ;), voi olla etta meni pieleen.

Vierailija
10/17 |
27.10.2015 |
Näytä aiemmat lainaukset

Ei tartte olla teknistä englantia, kunhan ymmärtävät, miksi siellä käydään, etteivät luule, että pihoilla jotain kaivetaan. Kutosen viesti kuulostaa selkeältä, kiitos. Ap. 

Sisältö jatkuu mainoksen alla
Vierailija
11/17 |
27.10.2015 |
Näytä aiemmat lainaukset

Xx company will be checking the electric wiring in your apartment (house) next week. This survey doesn't require any preparation on your behalf!

moni ulkomaalainen kutsuu rivarihuoneistoa taloksi, ainakin britit. 

Vierailija
12/17 |
27.10.2015 |
Näytä aiemmat lainaukset

Vierailija kirjoitti:

Osaako joku teknisiä termejä? Pitäisi kääntää yksi yksinkertainen ilmoitus ja en ole varma sanakirjojen sanoista.

Mm. sellanen sana kuin kartoitus, millä tarkoitetaan lähinnä esim. että kartoitetaan, missä sähköjohdot kulkevat rakenteissa. Ei siis mitään maastokartoitusta. Mapping ei tunnu oikelta sanalta tähän. Ruotsiksi se on kartlägging, sen on jo joku ruotsia äidinkielenään puhuva kääntänyt. 

Sitten kummin paremmin vai onko kumpikin huono: You do not to do any actions because of the "kartoitus" vs. Any actions are not expected because of the "kartoitus". Vai olisiko joku muu sana parempi kuin action?

Eli mennään katselemaan yhden rivarin tekniset jutut ja joudutaan ehkä käymään asunnoissa, joissa asuu ulkomaalaistaustaisia ihmisiä osassa. Mun esimies on enkussa vielä surkeampi kuin minä ja kolmas porukasta ei osaa edes sen vertaa. 

Tämä on työasia työharjoittelupaikassani, mutta kiitän, jos joku jaksaa ja haluaa auttaa. Muuta palkkiota en valitettavasti voi antaa. Muut kohdat olen saanut käännettyä. 

Hihuhuh huhuhuhu hahhahahah, päin pillua meni jo tossa!!!!!!

Jenni24

Sisältö jatkuu mainoksen alla
Vierailija
13/17 |
27.10.2015 |
Näytä aiemmat lainaukset

Johdotus on wiring tai electric wiring. Power line on lähinnä voimalinja, siis isompi sähköjohto, joka tuo sähkön taloon.

Vierailija
14/17 |
27.10.2015 |
Näytä aiemmat lainaukset

Vierailija kirjoitti:

 

Vierailija kirjoitti:

 

Osaako joku teknisiä termejä? Pitäisi kääntää yksi yksinkertainen ilmoitus ja en ole varma sanakirjojen sanoista.

Mm. sellanen sana kuin kartoitus, millä tarkoitetaan lähinnä esim. että kartoitetaan, missä sähköjohdot kulkevat rakenteissa. Ei siis mitään maastokartoitusta. Mapping ei tunnu oikelta sanalta tähän. Ruotsiksi se on kartlägging, sen on jo joku ruotsia äidinkielenään puhuva kääntänyt. 

Sitten kummin paremmin vai onko kumpikin huono: You do not to do any actions because of the "kartoitus" vs. Any actions are not expected because of the "kartoitus". Vai olisiko joku muu sana parempi kuin action?

Eli mennään katselemaan yhden rivarin tekniset jutut ja joudutaan ehkä käymään asunnoissa, joissa asuu ulkomaalaistaustaisia ihmisiä osassa. Mun esimies on enkussa vielä surkeampi kuin minä ja kolmas porukasta ei osaa edes sen vertaa. 

Tämä on työasia työharjoittelupaikassani, mutta kiitän, jos joku jaksaa ja haluaa auttaa. Muuta palkkiota en valitettavasti voi antaa. Muut kohdat olen saanut käännettyä. 

 

Hihuhuh huhuhuhu hahhahahah, päin pillua meni jo tossa!!!!!!

 

Jenni24

Jep, piti olla you to not need to do. 

Sisältö jatkuu mainoksen alla
Vierailija
15/17 |
27.10.2015 |
Näytä aiemmat lainaukset

Vierailija kirjoitti:

 

 

Jep, piti olla you to not need to do. 

 

ja pieleen meni taas... Pahemmin.

Vierailija
16/17 |
28.10.2015 |
Näytä aiemmat lainaukset

Vierailija kirjoitti:

The power line mapping (inside the building) does not cause need for any action from your behalf.

En osaa muuta sanaa tai termia kartoitukselle keksiä. Noin kuulostaa kyllä ihan ymmärrettävältä.

Kokemus: kumppanini on englantilainen.

Mitä tuo lihavoitu pätkä tarkoittaa? Sitäkö, että sinä osaat, koska kumppanisi on englantilainen? Vai sitäkö, että sinä olet pyytänyt häneltä vastauksen aloittajan kysymykseen?

Vierailija
17/17 |
28.10.2015 |
Näytä aiemmat lainaukset

Oikeasti jos siellä kämpässä asuu tankeroenglantia puhuvia niin ei ne ymmärrä hienoja lauseita. We will check the electricity tai jotain riittää. Mahdollisimman yksinkertaisesti ja niin ettei tulkinnalle jää varaa kuten esim. sähköt voisi katketa tai he ovat tehneet jotain väärin.