Miten suomentaisitte tämän espanjankielisen lauseen?
Aqui lo tiene todo.
Kyseessä on kai usted-muoto.
Kommentit (12)
Älkää kuvitelko, että google osaa kääntää espanjasta suomeen. Tulee ihan pöhköjä väännöksiä!
[quote author="Vierailija" time="22.02.2013 klo 17:10"]
Täällä Teillä on se kaikki?
[/quote]
Mistä se "Teillä" tulee? Miksei ole "le"? Ap ei ymmärrä...
[quote author="Vierailija" time="22.02.2013 klo 17:11"]
Älkää kuvitelko, että google osaa kääntää espanjasta suomeen. Tulee ihan pöhköjä väännöksiä!
[/quote]
En kuvittele.
aqui = täällä
lo = se, akkusatiivipronomini
tiene = tener -verbin 3. persoona tai teititttely (tener = olla, omistaa)
todo = kaikki
Mistä se "Teillä" tulee? Miksei ole "le"? Ap ei ymmärrä...
[/quote]
Tiene teitittely. Lo viittaa siihen todo sanaan?
Tiene, eli yks 3. pers. tai teitittely. Itse sanoit että on usted - muoto.
Suomennos: Tässä teillä/teille on kaikki. Käsittääkeni sinutellella olisi Aqui lo teines todo jne... lo ei ole le:n paikalla vaan viittaa siihen "kaikkeen" mitä "teillä" on. Sekavaa, eikä ole edes faktatietoa, noin vaan sanoisin ;)
Tarkoittaa, että hänellä on täällä kaikki, tai teillä on täällä kaikki (tarvittava).
Missä yhteydessä tuota käytetään?