Tapahtumat

Kun kirjaudut sisään näet tässä ilmoitukset sinua kiinnostavista asioista.

Kirjaudu sisään

saksaa osaavat auttakaa!

Vierailija
18.09.2011 |

olen ostamassa tuotetta ebaysta, mutta en saa google translatorin avulla mitään tolkkua seuraavasta



Bitte beachten: 20 € beziehen sich auf einen Transport in Augsburg!Deutschlandweit muss eine Transportfirma beauftragt werden, da sind die Versandkosten höher!!

Versand deutschlandw. auf Anfrage, Lieferung bis 150 km möglich



eli lähtetäänkö tuota tuotetta 150 km kauemmas vai miten tämän suomentaisitte? kiitos paljon avusta, jos suomennos onnistuu..

Kommentit (9)

Vierailija
1/9 |
18.09.2011 |
Näytä aiemmat lainaukset

Ja Augsburgin ulkopuolelle ovat toimitusmaksut muutenkin korkeammat.

Vierailija
2/9 |
18.09.2011 |
Näytä aiemmat lainaukset

vain tuohon 150km säteelle? sit voin unohtaa kun asutaan täällä itäsaksassa..ja noloa, että olen edelleen näin kielitaidoton



ap

Sisältö jatkuu mainoksen alla
Sisältö jatkuu mainoksen alla
Vierailija
3/9 |
18.09.2011 |
Näytä aiemmat lainaukset

vain tuohon 150km säteelle? sit voin unohtaa kun asutaan täällä itäsaksassa..ja noloa, että olen edelleen näin kielitaidoton



ap

Vierailija
4/9 |
18.09.2011 |
Näytä aiemmat lainaukset

hyvästi kaappi siis

Vierailija
5/9 |
18.09.2011 |
Näytä aiemmat lainaukset

voi toimittaa muuallekin saksaa, kulut silloin korkeammat ja asiasta pitää sopia.

Tuo Lieferung tarkoittaa, että voivat toimittaa sen 150km säteellä, kauemmas ilmeisesti sitten kuljetusfirma

Vierailija
6/9 |
18.09.2011 |
Näytä aiemmat lainaukset

versand (lähetys) joka puolelle saksaa kunhan asiasta sovitaan, lieferung (toimitus/kuljetus) 150km säteellä.

Sisältö jatkuu mainoksen alla
Vierailija
7/9 |
18.09.2011 |
Näytä aiemmat lainaukset

ajattelin siis,että toimittavat ympäri saksaa korkeammasta maksusta, mutta sitten hämäsi tuo lieferung 150 km..

Vierailija
8/9 |
18.09.2011 |
Näytä aiemmat lainaukset

voi toimittaa muuallekin saksaa, kulut silloin korkeammat ja asiasta pitää sopia. Tuo Lieferung tarkoittaa, että voivat toimittaa sen 150km säteellä, kauemmas ilmeisesti sitten kuljetusfirma

Siis: 20 euron toimituskulut koskevat Augsburgia. Saksan sisällä toimitus on mahdollinen erikseen sopimalla ja korkeammalla toimituskululla, MUTTA "Lieferung bis 150 km möglich" tarkoittaa, että vain tällä säteellä.

Kuulostaa sinänsä oudolta, mutta näin ilmoitus on suomennettuna.

Ehkä tuota voisi vielä jotenkin tiedustella. En tajua, mikseivät voisi kuljettaa kauemmaksikin, jos ostaja maksaa kuljetusfirman kulut.

Sisältö jatkuu mainoksen alla
Vierailija
9/9 |
18.09.2011 |
Näytä aiemmat lainaukset

voi toimittaa muuallekin saksaa, kulut silloin korkeammat ja asiasta pitää sopia. Tuo Lieferung tarkoittaa, että voivat toimittaa sen 150km säteellä, kauemmas ilmeisesti sitten kuljetusfirma

Siis: 20 euron toimituskulut koskevat Augsburgia. Saksan sisällä toimitus on mahdollinen erikseen sopimalla ja korkeammalla toimituskululla, MUTTA "Lieferung bis 150 km möglich" tarkoittaa, että vain tällä säteellä. Kuulostaa sinänsä oudolta, mutta näin ilmoitus on suomennettuna. Ehkä tuota voisi vielä jotenkin tiedustella. En tajua, mikseivät voisi kuljettaa kauemmaksikin, jos ostaja maksaa kuljetusfirman kulut.

luehan tarkemmin ja huomaa sanojen versand ja lieferung ero. Nimenomaan lähetys deutschlandweit, lieferung 150km.

t. saksassa puolet elämästään asunut

Kirjoita seuraavat numerot peräkkäin: kuusi kahdeksan kuusi