Tapahtumat

Kun kirjaudut sisään näet tässä ilmoitukset sinua kiinnostavista asioista.

Kirjaudu sisään
Tervetuloa lukemaan keskusteluja! Kommentointi on avoinna klo 7 - 23.
Tervetuloa lukemaan keskusteluja! Kommentointi on avoinna klo 7 - 23.

Miten suomentaisitte "First-order formalizations"?

Vierailija
31.10.2012 |


Tai "First-order logic"?

Kommentit (6)

Vierailija
1/6 |
31.10.2012 |
Näytä aiemmat lainaukset

joiden sisällön ymmärrän, mutta joiden suomennosta en tiedä. Nyt pitäisi käyttää suomenkielistä termiä tekstissä.



Esim.



" On the first view, first-order logic provides methods for the adequate analysis of these doctrines, for example by construing ‘God’ as a singular term or as a monadic predicate, or by taking it to be a definite description. "



"First-order formalizations of classical theistic doctrines are increasingly used in contemporary work in philosophy of religion and philosophical theology, as a means for clarifying the conceptual structure of the doctrines and their role in inferential procedures."



T: Ap

Vierailija
2/6 |
31.10.2012 |
Näytä aiemmat lainaukset

kuten joku aamulla jo arveli...?

Sisältö jatkuu mainoksen alla
Sisältö jatkuu mainoksen alla
Vierailija
3/6 |
31.10.2012 |
Näytä aiemmat lainaukset

mutta minäkään en osaa sanoa kompaktia suomenkielistä ilmaisua noille koska meillä tosiaan oppikirjat ja opetus oli englanniksi...

Vierailija
5/6 |
31.10.2012 |
Näytä aiemmat lainaukset

käytetään suomeksi muistaakseni termiö "ensimmäisen kertaluvun logiikka" (first-order logic) vrt. toisen kertaluvun logiikka (second-order logic).

Vierailija
6/6 |
31.10.2012 |
Näytä aiemmat lainaukset

käytetään suomeksi muistaakseni termiö "ensimmäisen kertaluvun logiikka" (first-order logic) vrt. toisen kertaluvun logiikka (second-order logic).

First-order formalization merkitsee päättelyketjun tai yksinkertaisesti asian formalisointia (ts. muotoilua) ensimmäisen kertaluvun logiikan avulla, mutta en tiedä kompaktia ilmaisua suomeksi.