Mitä tarkoittaa love me like you do?
Kommentit (54)
Rakastaa itseään niin kuin sinäkin teet.
[quote author="Vierailija" time="16.06.2015 klo 19:07"]Rakasta minua niinkuin teet(kin)????
[/quote]
itsekin suomentaisin näin
_N17_
Se tarkoittaa: "Rakasta minua niin sinä teet."
Miten voi noin helppo lause tuottaa ongelmia?
Rakastaa itseä kuten sinäkin rakastat (minua).
Rakasta minua, pidän sinusta, tee.
[quote author="Vierailija" time="16.06.2015 klo 19:12"]
Se tarkoittaa: "Rakasta minua niin sinä teet."
Miten voi noin helppo lause tuottaa ongelmia?
[/quote]
Tuo "suomentamasi" siansaksa ei ole tarkoita mitään, ei sitä voi suomentaa noin suoraan.
[quote author="Vierailija" time="16.06.2015 klo 19:12"]
[quote author="Vierailija" time="16.06.2015 klo 19:07"]Rakasta minua niinkuin teet(kin)???? [/quote] itsekin suomentaisin näin _N17_
[/quote]
Et sitten vissiin ole opiskellut päivääkään englantia.
Varmaan tuossa laulussa se on tarkoitettu kirjaimellisesti > rakastele minua samalla tavalla kuin oot aiemminkin tehnyt. Seuraavassa säkeessähän lauletaan "kosketa" ja "mitä vielä odotat?". Eroottinen biisi.
Ei voi tietää koska lauseen edestä puuttuu pronomini.
I love me like you do
You love me like you do
[quote author="Vierailija" time="16.06.2015 klo 19:16"]
Varmaan tuossa laulussa se on tarkoitettu kirjaimellisesti > rakastele minua samalla tavalla kuin oot aiemminkin tehnyt. Seuraavassa säkeessähän lauletaan "kosketa" ja "mitä vielä odotat?". Eroottinen biisi.
[/quote]
Muuten hyvä, mutta rakastella on "to make love", ei "to love" joka tarkoittaa rakastaa.
[quote author="Vierailija" time="16.06.2015 klo 19:18"]
[quote author="Vierailija" time="16.06.2015 klo 19:14"]
[quote author="Vierailija" time="16.06.2015 klo 19:12"]
Se tarkoittaa: "Rakasta minua niin sinä teet."
Miten voi noin helppo lause tuottaa ongelmia?
[/quote]
Tuo "suomentamasi" siansaksa ei ole tarkoita mitään, ei sitä voi suomentaa noin suoraan.
[/quote]
Tajuatko idiootti debiili että moni englannin kielen lause kuulostaa tyhmältä suomeksi käänettynä. Olen puoliksi amerikkalainen. Mene vittu uudestaan kolmosluokalle jos et edes ton vertaa osa.
[/quote]
No niin, ES-jonne, sinun on aika käydä sinne mamman tissille yöunille kun kiukuttaa noin kovin.
[quote author="Vierailija" time="16.06.2015 klo 19:15"][quote author="Vierailija" time="16.06.2015 klo 19:12"]
[quote author="Vierailija" time="16.06.2015 klo 19:07"]Rakasta minua niinkuin teet(kin)???? [/quote] itsekin suomentaisin näin _N17_
[/quote]
Et sitten vissiin ole opiskellut päivääkään englantia.
[/quote]
Kyllä olen.
_N17_
5/14 taitaa olla ketjun pahin imbesilli. Hän varmaan kääntäisi lauseen: "We are running out of time." muotoon "Me juoksemme ulos ajasta." ;D
[quote author="Vierailija" time="16.06.2015 klo 19:18"]
[quote author="Vierailija" time="16.06.2015 klo 19:16"]
Varmaan tuossa laulussa se on tarkoitettu kirjaimellisesti > rakastele minua samalla tavalla kuin oot aiemminkin tehnyt. Seuraavassa säkeessähän lauletaan "kosketa" ja "mitä vielä odotat?". Eroottinen biisi.
[/quote]
Muuten hyvä, mutta rakastella on "to make love", ei "to love" joka tarkoittaa rakastaa.
[/quote]
Tiedän varsin hyvin, mutta tuon biisin asiayhteydessä se on enemmänkin rakasteluun kutsua kuin rakastamiseen kutsua :)
[quote author="Vierailija" time="16.06.2015 klo 19:18"]
[quote author="Vierailija" time="16.06.2015 klo 19:14"]
[quote author="Vierailija" time="16.06.2015 klo 19:12"]
Se tarkoittaa: "Rakasta minua niin sinä teet."
Miten voi noin helppo lause tuottaa ongelmia?
[/quote]
Tuo "suomentamasi" siansaksa ei ole tarkoita mitään, ei sitä voi suomentaa noin suoraan.
[/quote]
Tajuatko idiootti debiili että moni englannin kielen lause kuulostaa tyhmältä suomeksi käänettynä. Olen puoliksi amerikkalainen. Mene vittu uudestaan kolmosluokalle jos et edes ton vertaa osa.
[/quote]
No todella amerikkalainen :D Et osaa edes suomentaa englannista, joka on kyllä ihan perusedellytys ihmiselle joka väittää olevansa puoliksi "amerikkalainen". Tuo "suomennoksesi", rakasta minua niin sinä teet, ei todellakaan pidä paikkaansa. Tuo aloituksessa kysytty lause ja sinun räpellyksesi on kaksi täysin eri asiaa.
[quote author="Vierailija" time="16.06.2015 klo 19:22"]
5/14 taitaa olla ketjun pahin imbesilli. Hän varmaan kääntäisi lauseen: "We are running out of time." muotoon "Me juoksemme ulos ajasta." ;D
[/quote]
Ei vaan se tarkoittaa "Me olemme juoksemassa aikataulun ulkopuolelle". Lopeta 'kidding'. Olet idiootti. Olen sentään oikeasti puoliski amerikkalainen. Isä on New Jerseystä.
[quote author="Vierailija" time="16.06.2015 klo 19:23"]
[quote author="Vierailija" time="16.06.2015 klo 19:18"]
[quote author="Vierailija" time="16.06.2015 klo 19:16"]
Varmaan tuossa laulussa se on tarkoitettu kirjaimellisesti > rakastele minua samalla tavalla kuin oot aiemminkin tehnyt. Seuraavassa säkeessähän lauletaan "kosketa" ja "mitä vielä odotat?". Eroottinen biisi.
[/quote]
Muuten hyvä, mutta rakastella on "to make love", ei "to love" joka tarkoittaa rakastaa.
[/quote]
Tiedän varsin hyvin, mutta tuon biisin asiayhteydessä se on enemmänkin rakasteluun kutsua kuin rakastamiseen kutsua :)
[/quote]Samaa mieltä. Voihan suomessakin sanoa "rakasta minua" ja tällä voidaan viitata seksiin.
Up