Tapahtumat

Kun kirjaudut sisään näet tässä ilmoitukset sinua kiinnostavista asioista.

Kirjaudu sisään

Mitä tarkoittaa love me like you do?

Vierailija
16.06.2015 |

Rakasta minua niinkuin teet(kin)????

Kommentit (54)

Vierailija
1/54 |
16.06.2015 |
Näytä aiemmat lainaukset

Up

Vierailija
2/54 |
16.06.2015 |
Näytä aiemmat lainaukset

Rakastaa itseään niin kuin sinäkin teet.

Sisältö jatkuu mainoksen alla
Sisältö jatkuu mainoksen alla
Vierailija
3/54 |
16.06.2015 |
Näytä aiemmat lainaukset

[quote author="Vierailija" time="16.06.2015 klo 19:07"]Rakasta minua niinkuin teet(kin)????
[/quote]
itsekin suomentaisin näin
_N17_

Vierailija
4/54 |
16.06.2015 |
Näytä aiemmat lainaukset

Se tarkoittaa: "Rakasta minua niin sinä teet."

 

Miten voi noin helppo lause tuottaa ongelmia?

Vierailija
5/54 |
16.06.2015 |
Näytä aiemmat lainaukset

Rakastaa itseä kuten sinäkin rakastat (minua).

Vierailija
6/54 |
16.06.2015 |
Näytä aiemmat lainaukset

Rakasta minua, pidän sinusta, tee.

Sisältö jatkuu mainoksen alla
Vierailija
7/54 |
16.06.2015 |
Näytä aiemmat lainaukset

[quote author="Vierailija" time="16.06.2015 klo 19:12"]

Se tarkoittaa: "Rakasta minua niin sinä teet."

 

Miten voi noin helppo lause tuottaa ongelmia?

[/quote]

Tuo "suomentamasi" siansaksa ei ole tarkoita mitään, ei sitä voi suomentaa noin suoraan.

Vierailija
8/54 |
16.06.2015 |
Näytä aiemmat lainaukset

[quote author="Vierailija" time="16.06.2015 klo 19:12"]

[quote author="Vierailija" time="16.06.2015 klo 19:07"]Rakasta minua niinkuin teet(kin)???? [/quote] itsekin suomentaisin näin _N17_

[/quote]

Et sitten vissiin ole opiskellut päivääkään englantia.

Sisältö jatkuu mainoksen alla
Vierailija
9/54 |
16.06.2015 |
Näytä aiemmat lainaukset

Rakasta minua niin kuin rakastat.

Vierailija
10/54 |
16.06.2015 |
Näytä aiemmat lainaukset

Varmaan tuossa laulussa se on tarkoitettu kirjaimellisesti > rakastele minua samalla tavalla kuin oot aiemminkin tehnyt. Seuraavassa säkeessähän lauletaan "kosketa" ja "mitä vielä odotat?". Eroottinen biisi.

Sisältö jatkuu mainoksen alla
Vierailija
11/54 |
16.06.2015 |
Näytä aiemmat lainaukset

rakkolaastari rakasta rakkulaa

Vierailija
12/54 |
16.06.2015 |
Näytä aiemmat lainaukset

Ei voi tietää koska lauseen edestä puuttuu pronomini.

I love me like you do
You love me like you do

Sisältö jatkuu mainoksen alla
Vierailija
13/54 |
16.06.2015 |
Näytä aiemmat lainaukset

[quote author="Vierailija" time="16.06.2015 klo 19:16"]

Varmaan tuossa laulussa se on tarkoitettu kirjaimellisesti > rakastele minua samalla tavalla kuin oot aiemminkin tehnyt. Seuraavassa säkeessähän lauletaan "kosketa" ja "mitä vielä odotat?". Eroottinen biisi.

[/quote]

Muuten hyvä, mutta rakastella on "to make love", ei "to love" joka tarkoittaa rakastaa.

Vierailija
14/54 |
16.06.2015 |
Näytä aiemmat lainaukset

[quote author="Vierailija" time="16.06.2015 klo 19:18"]

[quote author="Vierailija" time="16.06.2015 klo 19:14"]

[quote author="Vierailija" time="16.06.2015 klo 19:12"]

Se tarkoittaa: "Rakasta minua niin sinä teet."

 

Miten voi noin helppo lause tuottaa ongelmia?

[/quote]

Tuo "suomentamasi" siansaksa ei ole tarkoita mitään, ei sitä voi suomentaa noin suoraan.

[/quote]

 

Tajuatko idiootti debiili että moni englannin kielen lause kuulostaa tyhmältä suomeksi käänettynä. Olen puoliksi amerikkalainen. Mene vittu uudestaan kolmosluokalle jos et edes ton vertaa osa. 

[/quote]

No niin, ES-jonne, sinun on aika käydä sinne mamman tissille yöunille kun kiukuttaa noin kovin.

Sisältö jatkuu mainoksen alla
Vierailija
15/54 |
16.06.2015 |
Näytä aiemmat lainaukset

[quote author="Vierailija" time="16.06.2015 klo 19:15"][quote author="Vierailija" time="16.06.2015 klo 19:12"]

[quote author="Vierailija" time="16.06.2015 klo 19:07"]Rakasta minua niinkuin teet(kin)???? [/quote] itsekin suomentaisin näin _N17_

[/quote]

Et sitten vissiin ole opiskellut päivääkään englantia.
[/quote]
Kyllä olen.
_N17_

Vierailija
16/54 |
16.06.2015 |
Näytä aiemmat lainaukset

5/14 taitaa olla ketjun pahin imbesilli. Hän varmaan kääntäisi lauseen: "We are running out of time." muotoon "Me juoksemme ulos ajasta." ;D

Vierailija
17/54 |
16.06.2015 |
Näytä aiemmat lainaukset

[quote author="Vierailija" time="16.06.2015 klo 19:18"]

[quote author="Vierailija" time="16.06.2015 klo 19:16"]

Varmaan tuossa laulussa se on tarkoitettu kirjaimellisesti > rakastele minua samalla tavalla kuin oot aiemminkin tehnyt. Seuraavassa säkeessähän lauletaan "kosketa" ja "mitä vielä odotat?". Eroottinen biisi.

[/quote]

Muuten hyvä, mutta rakastella on "to make love", ei "to love" joka tarkoittaa rakastaa.

[/quote]

Tiedän varsin hyvin, mutta tuon biisin asiayhteydessä se on enemmänkin rakasteluun kutsua kuin rakastamiseen kutsua :)

Vierailija
18/54 |
16.06.2015 |
Näytä aiemmat lainaukset

[quote author="Vierailija" time="16.06.2015 klo 19:18"]

[quote author="Vierailija" time="16.06.2015 klo 19:14"]

[quote author="Vierailija" time="16.06.2015 klo 19:12"]

Se tarkoittaa: "Rakasta minua niin sinä teet."

 

Miten voi noin helppo lause tuottaa ongelmia?

[/quote]

Tuo "suomentamasi" siansaksa ei ole tarkoita mitään, ei sitä voi suomentaa noin suoraan.

[/quote]

 

Tajuatko idiootti debiili että moni englannin kielen lause kuulostaa tyhmältä suomeksi käänettynä. Olen puoliksi amerikkalainen. Mene vittu uudestaan kolmosluokalle jos et edes ton vertaa osa. 

[/quote]

No todella amerikkalainen :D Et osaa edes suomentaa englannista, joka on kyllä ihan perusedellytys ihmiselle joka väittää olevansa puoliksi "amerikkalainen". Tuo "suomennoksesi", rakasta minua niin sinä teet, ei todellakaan pidä paikkaansa. Tuo aloituksessa kysytty lause ja sinun räpellyksesi on kaksi täysin eri asiaa.

Vierailija
19/54 |
16.06.2015 |
Näytä aiemmat lainaukset

[quote author="Vierailija" time="16.06.2015 klo 19:22"]

5/14 taitaa olla ketjun pahin imbesilli. Hän varmaan kääntäisi lauseen: "We are running out of time." muotoon "Me juoksemme ulos ajasta." ;D

[/quote]

 

Ei vaan se tarkoittaa "Me olemme juoksemassa aikataulun ulkopuolelle". Lopeta 'kidding'. Olet idiootti. Olen sentään oikeasti puoliski amerikkalainen. Isä on New Jerseystä.

Vierailija
20/54 |
16.06.2015 |
Näytä aiemmat lainaukset

[quote author="Vierailija" time="16.06.2015 klo 19:23"]

[quote author="Vierailija" time="16.06.2015 klo 19:18"]

[quote author="Vierailija" time="16.06.2015 klo 19:16"]

Varmaan tuossa laulussa se on tarkoitettu kirjaimellisesti > rakastele minua samalla tavalla kuin oot aiemminkin tehnyt. Seuraavassa säkeessähän lauletaan "kosketa" ja "mitä vielä odotat?". Eroottinen biisi.

[/quote]

Muuten hyvä, mutta rakastella on "to make love", ei "to love" joka tarkoittaa rakastaa.

[/quote]

Tiedän varsin hyvin, mutta tuon biisin asiayhteydessä se on enemmänkin rakasteluun kutsua kuin rakastamiseen kutsua :)

[/quote]Samaa mieltä. Voihan suomessakin sanoa "rakasta minua" ja tällä voidaan viitata seksiin.

Kirjoita seuraavat numerot peräkkäin: kahdeksan seitsemän kaksi