Englanti - Suomi käännös, apua - please, kiitos
New product-market combinations represents
the perceived extent to which an entrepreneur’s
product or service is new to some or all
customers and where few or no other businesses
offer the same product (GEM Global, 2011).
Alkaa oikein ahdistamaan pääsykokeisiin lukeminen. Kuvittelin omaavani kohtalaisen englanninkielentaidon, mutta toivonrippeet alkavat olla vähissä..
Viitsisikö joku ystävällinen auttaa ainakin ensimmäisen rivin kanssa? Kiitos kovasti.
Oma suomennos:
Uuden markkinatuotteen edustamista yhdistää nähty laajuus jolle yrittäjän tuote tai palvelu on uusi joillekkin tai kaikille asiakkaille ja missä harva tai ei mikään liiketoiminta tarjoa samaa tuotetta.
Kiitos vielä, en saa mielenrauhaa ennen kuin tämä on suomennettu oikein. Erinäisiä verkkopalveluja on käytetty hyödyksi, mutta heikolta tuntuu suomennos edelleen.
Kommentit (28)
Mihin ihmeeseen kappalejaot katosivat? -Ap
New product-market combinations represents the perceived extent to which an entrepreneur’s product or service is new to some or all customers and where few or no other businesses offer the same product (GEM Global, 2011
Siinä lause johon kaipaisin apua.
Mua vaivaa tuossa se, että combinations -sanan kanssa käytetään verbiä representS, vaikka kyseessä on monikko. Ootko ihan varma, että siinä on S?
Laita pidempi pätkä, että saadaan asia kontekstiin.
Uudet tuotemarkkinayhdistelmät (wha?) edustavat/osoittavat havaitun tavan/määrän jolla yrittäjän tuote tai palvelu on uusi joillekin tai kaikille asiakkaille ja milloin muutama ja ei yksikään yritys tarjoaa samaa tuotetta.
Tuossa englanninkielisessä tekstissä on kielioppivirhe, ehkä se hämää? represents p.o. represent
Asiayhteyttä tuntematta ymmärrän itse näin:
Uudet tuote-markkina -yhdistelmät edustavat sitä käsitettyä laajuutta, jossa yrittäjän tuote tai palvelu on uusi joillekin tai kaikille asiakkaille ja missä harva tai ei yksikään yritys tarjoa samaa tuotetta.
Ei kuulosta välttämättä järkevälle. Kuulsotaako sinusta, ap. Tunnet kuitenkin asiayhteyden paremmin.
[quote author="Vierailija" time="30.05.2015 klo 23:31"]
Uudet tuotemarkkinayhdistelmät (wha?) edustavat/osoittavat havaitun tavan/määrän jolla yrittäjän tuote tai palvelu on uusi joillekin tai kaikille asiakkaille ja milloin muutama TAI ei yksikään yritys tarjoaa samaa tuotetta.
[/quote]
korjasin
Kamalaa kapulakieltä tuo alkuperäistekstikin. Joku autisti on päästetty näppäimistön kimppuun.
[quote author="Vierailija" time="30.05.2015 klo 23:33"]
Kamalaa kapulakieltä tuo alkuperäistekstikin. Joku autisti on päästetty näppäimistön kimppuun.
[/quote]
Ainako niitä autisteja pitää mollata? Kyllä ne neurologisesti normaalitkin osaavat jauhaa paskaa.
Uudet tuote-markkinayhdistelmät edustavat tilanteita joissa yrittäjän tuote tai palvelu on uusi joillekin tai kaikille asiakkaille ja joissa harvat muut yritykset tarjoavat samaa tuotetta tai samaa tuotetta tarjoavia yrityksiä ei ole.
Jätin käännöksestä pois "the perceived extent to which" joka on pelkkää kapulaa ilman mitään merkitystä.
[quote author="Vierailija" time="30.05.2015 klo 23:31"]
Tuossa englanninkielisessä tekstissä on kielioppivirhe, ehkä se hämää? represents p.o. represent
Asiayhteyttä tuntematta ymmärrän itse näin:
Uudet tuote-markkina -yhdistelmät edustavat sitä käsitettyä laajuutta, jossa yrittäjän tuote tai palvelu on uusi joillekin tai kaikille asiakkaille ja missä harva tai ei yksikään yritys tarjoa samaa tuotetta.
Ei kuulosta välttämättä järkevälle. Kuulsotaako sinusta, ap. Tunnet kuitenkin asiayhteyden paremmin.
[/quote] Tässä tulkinnassa siis markkinoita on useita ja niitä yhdistellään eri tuotteisiin.
Kiinnostaa tietää onko tämän tekstin kirjoittaja syntyperäinen englanninpuhuja. Jos on, tuo kielioppivirhe on todella nolo.
Tuo aloituksen lause on tradenomin pääsykokeiden englanninkielisestä osasta poimittu. Otsikon Innovation-orientation alla on ensin tekstiä ja tekstin päätteeksi vihreä laatikko jossa tuo teksti lukee ihan tuollaisenaan, eli varsinaisesti laajempaa konteksia ei ole.
Kysyin jo aiemmin kahta lausetta englannissa asuvalta lähisukulaiselta ja hän sanoi molempien olevan jo englanniksi typerästi muotoiltuja tms.. Liekö tässä taas sama tilanne.
Eli tarkoittaako lause, että uusi tuote on uusi silloin, kun sitä ei tunneta tai sen tuntee harva? :D Onpa syvällistä.
Linkitin tradenomin pääsykokeiden koko englanninkielen osion, jos jotakuta kiinnostaa millaista englantia noin kokonaisuudessaan pitää sisällään.
[quote author="Vierailija" time="30.05.2015 klo 23:39"]
Eli tarkoittaako lause, että uusi tuote on uusi silloin, kun sitä ei tunneta tai sen tuntee harva? :D Onpa syvällistä.
[/quote]
Suomeksi tuo kapulapaska tarkoittaa, että myyjällä on silloin kissainpäivät, jos kohdemarkkinoilla ei ole vastaavaa tuotetta entuudestaan myynnissä.
Mutta mikä on tehtävänanto? Mihin sun pitää vastata?
En enää tiedä mikä tässä kuulostaa järkevältä, ei kai huonosti muotoiltua ja jollain tasolla järjetöntä lausetta sen järkevämmäksi kääntämällä saada. Kiitos avusta ja lisää näkemyksiä voi kirjoittaa.. :)
Tuo lause kuuluu pääsykokeiden englanninkieliseen osioon ja pyrin sisäistämään lauseen merkityksen. Vapaita käsiä käännöksen suhteen en voi ottaa, pääsykokeissa ollaan usein tarkkoja siitä että mainitaan vain tasan se mitä pääsykoealue sisältää. Suora käännös kuulostaa vain niin typerältä että merkitys jää vähän avoimeksi.
Mitä muuten tarkemmin määriteltynä tarkoittaa tuotemarkkinayhdistelmä?
Uusi tuote-markkinoille yhdistelmät edustaa koettu missä määrin yrittäjän tuote tai palvelu on uusi joillekin tai kaikille asiakkaille ja kun vähän tai ei lainkaan muita yrityksiä tarjoavat samaa tuotetta (GEM Global, 2011)