Miksi suomalaisissa mainoksissa on englantia?
Olen ulkosuomalainen ja välillä katselen ohjelmia Suomen kanavilta netistä. En Suomessa asuessani kiinnittänyt englanninkielisiin "sloganeihin" kummemmin huomioita, mutta nyt tuntuu niin huvittavalta kun suomalaisten tekemissä, suomenkielisissä mainoksissa yhtäkkiä todetaan jotain englanniksi lopussa. En millään ymmärrä miksi sitä pitää sinne tunkea? Kiinnittääkö kukaan muu näihin mitään huomiota? Miksi kieliä sekoitetaan ties miten kun kuitenkin kohderyhmä suomenkielistä? Hyvät naurut näistä kyllä aina saa, vaikken logiikkaa ymmärräkään.
Kommentit (16)
Jotkut lausahdukset toimii paremmin englanniksi, ja kyllä suomalaiset sen verran englantia osaa että vielä ymmärtävätkin sen.
Vanhoja mainoksia on kiva katsoa. Olivathan ne ehkä kömpelöitä, mutta kuitenkin tehty suomeksi suomalaisille. Juicy Fruit-purkan mainoslaulukin oli suomennettu.
Mainokset boivat olla dubattuja nini että näyttelijä puhuu englantia ja jos se kestää kauemmin kuin suomen dubbaus niin sittenpä mainoksen lopussa Claudia Schifferer tai vastaava pälpättää englantia.
Tai sitten ehkä takoitit sellaisia mainoksia jotka ovat kokonaan englanniksi kuten jotkut virvoitusjuoma, makeis tai hammastahnamainokset.
Kolmas syy voi olla että suomalaiset sietävät englantia mainoksissa enemmän kuin ruotsia (joka sentään on kotimainen kieli). Esim. kun muutaman kerran on ollut esim Arlan mainoksia ruotstiksi niin fennomaanit ovat nostattaneet älämölön "pakkoruotsin" tuputtamisesta.
Mua ärsyttää eniten sellaiset sekakielimainokset, joissa ihan päättömästi yhdistellään suomea ja englantia. Viimeisin mieleen tuleva on "Ale by Isku". Jos se on ale, se on Iskun ale. Jos se on by, se on Sale by Isku.
NOKIA - yhdistää ihmisiä...
Suomi on pienenä kielialueena ja voimakkaasti ulkomaankauppaa käyvänä maana aina ollut "monikielinen".
Siis Suomen kansan kokoon nähden ei-suomenkielisten osuus on ollut hyvin suuri, erityisesti suurimmissa kaupungeissamme. Suurimpana vieraana kielenä on ollut ruotsi, mutta myös saksa ja venäjä ovat olleet hyvin edustettuina kaupankäynnissä ja rannikkokaupungeissamme.
Suomi ei ole koskaan ollut mikään "impivaara". Onhan meidän monet yrityksemmekin "ulkomaalaistaustaisia", joten miksi olisi erikoista että kansainvälisenä maana meillä on ulkomaalaisia sloganeita käytössä?
Monikulttuurisuushelvetti on sitten muslimitunkeutujien perua, ja siihen paskaan varmaan hukumme. 41v m
En oikeastaan kiinnitä kokonaan englanninkielisiin mainoksiin mitään huomiota sen kummemmin, niitä nyt tulee täällä muutenkin telkkarista. Mutta kielten sekamelska kuullostaa hassulta. Ihan kuin sillä englanninkielellä olisi jokin erityisempi vaikutus siinä lopussa. Eli ellette suomeksi uskoneet niin tämä vakuuttaa varmasti.
[quote author="Vierailija" time="22.01.2015 klo 10:28"]
Mua ärsyttää eniten sellaiset sekakielimainokset, joissa ihan päättömästi yhdistellään suomea ja englantia. Viimeisin mieleen tuleva on "Ale by Isku". Jos se on ale, se on Iskun ale. Jos se on by, se on Sale by Isku.
[/quote]Ihan sama ärsytti minuakin. Muutenkin olisi hyvä, jos suomea suosittaisiin.
Minusta outoja ovat nuo mainokset joissa suomea tai englantia puhutaan jollain aksentilla. Se suomalainen ääninäyttelijä esittää ranskalaista kokkia tai jotain käsinukkea, parhaimmillaan joku nollasatasatamainos lauleskelee jo etnialaisittain.
Tai se yksi mainos missä se kreikkalais-suomalainen tms. puhuu pari sanaa suomea ja loput englantia?
Tai se onko se nyt knorrin mainos missä puhutaan kieli solmussa niin vaikean kuuloista englantia "fint it in zjoour khuuler" jne., että ihan kieliä osaamatonta junttiakin jo hirvittää.
Hyysärit ovat iskeneet mainostoimistoihinkin. Eihän kulttuuria suinkaan rikastuteta suomeksi, vaan tulijoille sopivalla tavalla, integroituen.
Kyllä niitä sloganeita on englanniksi siellä ulkosuomessakin monissa ei-englanninkielisissä maissa. Ei ole mitenkään suomalainen ilmiö.
Minua ärsyttää myöös englanninkielisten sanojen suomenkielinen ääntäminen. Omo Power esimerkiksi tai Crossover. Joko suomeksi tai englanniksi sitten oikeasti. Fairy on niin vanha tuotemerkki, että se ei mua ärsytä.
Enklanti kuulostaa epävarmojen ihmisten korvissa koleelta ja oikealta ja ainoalta sopivalta kieleltä. Niinhän sen Hippu Kylberginkin äidinkieli on kaupallinen amerikka (ie. very broken english).
Japanissa ja nykyisin myös Kiinassa käydessä silmiin pistää ne paikalliset nuoret, jotka halveksivat omaa kulttuuriaan ja joille kaikki länsimainen (ja etenkin amerikkailainen) kulttuuri on jotenkin ihannoitavaa ja ihmeellistä. Voiko nolompaa olla? Japanin ja Kiinan kulttuuri ja historia on vuosituhansia vanhaa ja omaperäistä kaiken puolin, mutta pinnallinen, uusi muovikulttuuri jyrää 6-0. No, lapsia tunnetusti viehättävät kaikki muoviset härpäkkeet.
[quote author="Vierailija" time="22.01.2015 klo 11:22"]
Japanissa ja nykyisin myös Kiinassa käydessä silmiin pistää ne paikalliset nuoret, jotka halveksivat omaa kulttuuriaan ja joille kaikki länsimainen (ja etenkin amerikkailainen) kulttuuri on jotenkin ihannoitavaa ja ihmeellistä. Voiko nolompaa olla? Japanin ja Kiinan kulttuuri ja historia on vuosituhansia vanhaa ja omaperäistä kaiken puolin, mutta pinnallinen, uusi muovikulttuuri jyrää 6-0. No, lapsia tunnetusti viehättävät kaikki muoviset härpäkkeet.
[/quote]
No tämä menee molempiin suuntiin, länsimaissa nuoria viehättää japanilainen otaku-nuorisokulttuuri.
Englanti on niin cool. Back in 80-luku toi English ylistäminen nauratti tai oikeammin ärsytti. Silloin sitä kuvitteli, että se on hetken muoti. Mutta as usually olin so wrong ja english on täällä to stay.
:(
Hah, tuli muistikuva jostain HPR-ajoilta kun Neljä ruusua oli hetken 4R ja lauloi englanniksi. Haastattelussa sitten rantalainen tai sarasvuo veteli englanniksi ja alanko tuskaili että eiks voitais puhuu vaan suomee : D
Kansainvälisissä tuotemerkeissä sen vielä ymmärtää, mutta se huvitti kun K-Raudallakin oli englanninkielinen slogan.
Surkuhupaisaa on myös englannin ja suomen sekoittaminen. "Kelloggs Spesöl Koo Wwwed Bewwwies."