Tapahtumat

Kun kirjaudut sisään näet tässä ilmoitukset sinua kiinnostavista asioista.

Kirjaudu sisään
Tervetuloa lukemaan keskusteluja! Kommentointi on avoinna klo 7 - 23.
Tervetuloa lukemaan keskusteluja! Kommentointi on avoinna klo 7 - 23.

Äidinkielenään - tai muuten erinomaisesti englantia puhuville!

Vierailija
14.02.2014 |

Minä luulin ymmärtäväni englantia ihan hyvin, mutta mulla ei ole aavistustakaan mistä tässä lauletaan. Vissiin joku pitkä parisuhde, löysivät jotain parempaa, mutta muija kuoli ja valehdellaan ja mistään ei mitään tiedetty... mistä pirusta tää euroviisubiisi kertoo???

Someting Better lyrics — Softengine

Even human bound

People rolling dice

Image on the ground

Such a novel life

He thought

While knowing nothing at all

Every option noted

Or tendency made

They will carry on

Until the perfect day

She said

While knowing nothing at all

All the rules wide known

They mean nothing to mean

Everything I’m used to

Seems to be

Fine misshapen

Made up fantasy

Should let go

Should let go

But we found something better

Plain answer

However

For I’ll not

Surrender

We found something better

Vis-a-vis

Estranged

And we got close

Trust full of lies

Sure how it goes

They told

While knowing nothing at all

Talking loud ’bout future

In our hands

Exchanging dreams

And how they’ll last

No, no

Still knowing nothing at all

But we found something better

Plain answer

However

For I’ll not

Surrender

We found something better

All these words

Reflected back to me

All these words

I’m buying why?

All these words

The live’s grand mystery

All these words

A sweet white lie

All these words

She meant to say to me

All these words

Against my faith

All these words

Before she passed away

All these words

We’ll never, never, never change

we found something better

Plain answer

However

For I’ll not

Surrender

We found something better

We found…

We found..

We found…

We found…

Kommentit (38)

Vierailija
1/38 |
14.02.2014 |
Näytä aiemmat lainaukset

Tajuaakohan noi teinit edes, että englanniksi on aloittelijan "helpompi" kirjoittaa sanoituksia sen takia, että omalla kielellä kirjoittaessa huomaa yleensäkin itsekin, jos ne sanat on huonot. Tai viimeistään suomenkieliset kuulijat huomaa.

Vierailija
2/38 |
14.02.2014 |
Näytä aiemmat lainaukset

[quote author="Vierailija" time="14.02.2014 klo 12:31"]

[quote author="Vierailija" time="14.02.2014 klo 12:11"]Käänsin tuon hienon runon google translatella:

 

 

 

 

 

Reflections on a trip with the

without bark expensive

the love, the gaze

baptism of fire blazing

eternity awaits us

 

 

 

 

 

Mut munkin mielestä on jännä, että ap:lle tuli edes mieleen, että (ei edes brittien tai irkkujen) euroviisubiisin sanat aukenisi vain englantia äidinkielenään puhuvalle :). Jos mun silmään sanat näyttää älyttömiltä, niin olettaisin että ne on oikeasti älyttömiä ja vaikka sana sanalta suoraan suomesta käännettyjä, eikä vaan liian vaikeaa englantia ymmärrettäväksi :). Mutta ihan hyvältähän laulettuna ne kuulostaa, mun mielestä.

[/quote] Ei ne hyviltä kuulosta ne sanat jos ne eivät mitään tarkoita. Jos olisi tarkoituksellisesti nonsenseä tilanne olisi ihan eri. Parempi olisi instrumentaalibiisi kuin lyriikat jotka huonon kielitaidon takia eivät tarkoita mitään!

[/quote]

 

Kuulostaa minusta ihan hyvältä kun ei niin tarkkaan kuuntele sanoja, sitä tarkoitin. Googlasin vielä noita Something betterin sanoja, ja luulenpa että ne on kirjottanut joku joka ei ihan kybällä osaa englantia, onkohan ne jonkun fanin laulusta poimimat sanat vai oikeat sanoitukset, en olisi varma edes. Totta kai olisi parempi jos sanoissa olisi kirkkaana järki ja niin pois päin, mutta hei, euroviisut...

Sisältö jatkuu mainoksen alla
Sisältö jatkuu mainoksen alla
Vierailija
3/38 |
07.05.2014 |
Näytä aiemmat lainaukset

up

Vierailija
4/38 |
07.05.2014 |
Näytä aiemmat lainaukset

[quote author="Vierailija" time="14.02.2014 klo 11:58"]

[quote author="Vierailija" time="14.02.2014 klo 11:55"]Paskaa lyriikkaa, mitä tekemistä sillä on kielen ymmärtämisen kanssa. Yhtälailla voisin väsätä tähän sulle suomeksi täysin käsittämättömän runon, joka sun sitten pitäisi suomenkielisenä heti ymmärtää. Kokeillaan?

 

 

 

matkan mukana mietteitä

 

ilman kaarnaa kallistunut

 

siinä rakkaus, katseessa

 

kasteessa tuli loimuaa

 

ikuisuus meitä odottaa

[/quote] Paska lyriikkasi toimii runoutena paremmin kuin nuo nonsenselyriikat euroviisubiisissä. ap

[/quote] Missa kohtaa on kaarnaa?

People rolling dice = ihmiset (kansa) heittaa arpanoppaa.

Vierailija
5/38 |
07.05.2014 |
Näytä aiemmat lainaukset

Mä en tajua miten noista sanoista saa sen tarinan miehestä joka kertoo lapsilleen, että pitää olla tyytyväinen siihen mitä on, koska YOLO.

Vierailija
6/38 |
14.02.2014 |
Näytä aiemmat lainaukset

ap, mene hoitoon.

tai väsää vaikka kolmipolvinen trokee ajankuluksesi.

Sisältö jatkuu mainoksen alla
Vierailija
7/38 |
14.02.2014 |
Näytä aiemmat lainaukset

Niin mikä tässä sulla jäi epäselväksi? Jos tarkoitat, että et ymmärrä lyriikoiden merkitystä noin runollisessa mielessä, nehän voi jokainen tulkita itselleen omien kokemustensa valossa. Jos tuossa taas on jokin sana, jota et ymmärrä, netti on täynnnä sanakirjoja, joten...

Vierailija
8/38 |
14.02.2014 |
Näytä aiemmat lainaukset

Kakkonen: voisin sen kalevalaisen poljennon aiheesta tempaistakin. Olettaen, että ymmärtäisin mistä pirusta tässä on kyse. Ihan oikeesti. Mistä tässä lauleytaan? Joko mun koulutasoinen enkkuni ei vain riitä tulkintaan tai sitten tässä biisissä ei ole ns. punaista lankaa. ap

Sisältö jatkuu mainoksen alla
Vierailija
9/38 |
14.02.2014 |
Näytä aiemmat lainaukset

mitä väliä, mistä pojattlaulaa ja soittaa, vieläpä hyvin.

kuuntele ap tarja ylitaloa, jos halua ymmrätää kaiken.

äläkä edes yritä kuunnellta korealaista poppia!

Vierailija
10/38 |
14.02.2014 |
Näytä aiemmat lainaukset

Paskaa lyriikkaa, mitä tekemistä sillä on kielen ymmärtämisen kanssa. Yhtälailla voisin väsätä tähän sulle suomeksi täysin käsittämättömän runon, joka sun sitten pitäisi suomenkielisenä heti ymmärtää. Kokeillaan?

 

matkan mukana mietteitä

ilman kaarnaa kallistunut

siinä rakkaus, katseessa

kasteessa tuli loimuaa

ikuisuus meitä odottaa

Sisältö jatkuu mainoksen alla
Vierailija
11/38 |
14.02.2014 |
Näytä aiemmat lainaukset

[quote author="Vierailija" time="14.02.2014 klo 11:52"]Niin mikä tässä sulla jäi epäselväksi? Jos tarkoitat, että et ymmärrä lyriikoiden merkitystä noin runollisessa mielessä, nehän voi jokainen tulkita itselleen omien kokemustensa valossa. Jos tuossa taas on jokin sana, jota et ymmärrä, netti on täynnnä sanakirjoja, joten...

[/quote] Nimenomaan kyse on tulkinnasta.. Mitä nuo yrittää sanoa? En saa mitään tolkkua kokonaismerkityksestä. Rrunoutta luen paljon, tällä ei nyt ole mitään tekoa sen kanssa. ap

Vierailija
12/38 |
14.02.2014 |
Näytä aiemmat lainaukset

Minä käsittäisin että kyse on parisuhteen lopusta, siitä kuinka yritettiin haaveilla ja uskoa suhteeseen kovasti, mutta lopulta kävikin niin että se väljähtyi ja tilalle löytyi jotain parempaa.

Sisältö jatkuu mainoksen alla
Vierailija
13/38 |
14.02.2014 |
Näytä aiemmat lainaukset

Runollista tajunnanvirtas, ei tuohon enkun osaamista juuri tarvita. Siinä voidaan puhua vaikka elämän vaikeudesta, onnettomasta rakkaudesta, kuolemasta. Tulkitse itse.

Vierailija
14/38 |
14.02.2014 |
Näytä aiemmat lainaukset

[quote author="Vierailija" time="14.02.2014 klo 11:55"]Paskaa lyriikkaa, mitä tekemistä sillä on kielen ymmärtämisen kanssa. Yhtälailla voisin väsätä tähän sulle suomeksi täysin käsittämättömän runon, joka sun sitten pitäisi suomenkielisenä heti ymmärtää. Kokeillaan?

 

matkan mukana mietteitä

ilman kaarnaa kallistunut

siinä rakkaus, katseessa

kasteessa tuli loimuaa

ikuisuus meitä odottaa

[/quote] Paska lyriikkasi toimii runoutena paremmin kuin nuo nonsenselyriikat euroviisubiisissä. ap

Sisältö jatkuu mainoksen alla
Vierailija
15/38 |
14.02.2014 |
Näytä aiemmat lainaukset

Paskaa kirjallista tuotosta. Ei tuo mitään "tarkoita", pikkupojat ovat vain laittaneet mielestään fiiniltä kuulostavia sanoja sellaiseen järjestykseen, että ne rimmaa. Järkyttävän noloa.

Vierailija
16/38 |
14.02.2014 |
Näytä aiemmat lainaukset

On kyllä harvinaisen monitulkintaiset, sanoisin jopa tekotaiteelliset sanat. Ei tuossa mitään selkeää tarinaa ole. Dramaattista sanahelinää lopun kuolemineen.

Vierailija
17/38 |
14.02.2014 |
Näytä aiemmat lainaukset

[quote author="Vierailija" time="14.02.2014 klo 11:58"]

[quote author="Vierailija" time="14.02.2014 klo 11:55"]Paskaa lyriikkaa, mitä tekemistä sillä on kielen ymmärtämisen kanssa. Yhtälailla voisin väsätä tähän sulle suomeksi täysin käsittämättömän runon, joka sun sitten pitäisi suomenkielisenä heti ymmärtää. Kokeillaan?

 

 

 

matkan mukana mietteitä

 

ilman kaarnaa kallistunut

 

siinä rakkaus, katseessa

 

kasteessa tuli loimuaa

 

ikuisuus meitä odottaa

[/quote] Paska lyriikkasi toimii runoutena paremmin kuin nuo nonsenselyriikat euroviisubiisissä. ap

[/quote]

No jos itsekin sen verran runoutta ymmärrät, että tiedät noiden laulun sanojen olevan täyttä shaibaa, niin miksi kyselet täällä englannin osaajia? Miten se kielitaito auttaa tulkitsemaan täysin jibberishjabberish-tekstiä? Oli se sitten millä kielellä tahansa.

 

Vierailija
18/38 |
14.02.2014 |
Näytä aiemmat lainaukset

[quote author="Vierailija" time="14.02.2014 klo 12:03"][quote author="Vierailija" time="14.02.2014 klo 11:58"]

[quote author="Vierailija" time="14.02.2014 klo 11:55"]Paskaa lyriikkaa, mitä tekemistä sillä on kielen ymmärtämisen kanssa. Yhtälailla voisin väsätä tähän sulle suomeksi täysin käsittämättömän runon, joka sun sitten pitäisi suomenkielisenä heti ymmärtää. Kokeillaan?

 

 

 

matkan mukana mietteitä

 

ilman kaarnaa kallistunut

 

siinä rakkaus, katseessa

 

kasteessa tuli loimuaa

 

ikuisuus meitä odottaa

[/quote] Paska lyriikkasi toimii runoutena paremmin kuin nuo nonsenselyriikat euroviisubiisissä. ap

[/quote]

No jos itsekin sen verran runoutta ymmärrät, että tiedät noiden laulun sanojen olevan täyttä shaibaa, niin miksi kyselet täällä englannin osaajia? Miten se kielitaito auttaa tulkitsemaan täysin jibberishjabberish-tekstiä? Oli se sitten millä kielellä tahansa.

 

[/quote]Ajattelin josko multa jää huonon kielitaitoni ja englannin kielisen kontekstin tietämykseni takia jotakin oleellista tajuamatta. Siellä euroviisuissa sanoitukset käännetään joten tulkinnan tulisi oolla aika selkeä. Miten perhanassa tämä käännetään esim. ruotsiksi?

Vierailija
19/38 |
14.02.2014 |
Näytä aiemmat lainaukset

[quote author="Vierailija" time="14.02.2014 klo 12:03"][quote author="Vierailija" time="14.02.2014 klo 11:58"]

[quote author="Vierailija" time="14.02.2014 klo 11:55"]Paskaa lyriikkaa, mitä tekemistä sillä on kielen ymmärtämisen kanssa. Yhtälailla voisin väsätä tähän sulle suomeksi täysin käsittämättömän runon, joka sun sitten pitäisi suomenkielisenä heti ymmärtää. Kokeillaan?

 

 

 

matkan mukana mietteitä

 

ilman kaarnaa kallistunut

 

siinä rakkaus, katseessa

 

kasteessa tuli loimuaa

 

ikuisuus meitä odottaa

[/quote] Paska lyriikkasi toimii runoutena paremmin kuin nuo nonsenselyriikat euroviisubiisissä. ap

[/quote]

No jos itsekin sen verran runoutta ymmärrät, että tiedät noiden laulun sanojen olevan täyttä shaibaa, niin miksi kyselet täällä englannin osaajia? Miten se kielitaito auttaa tulkitsemaan täysin jibberishjabberish-tekstiä? Oli se sitten millä kielellä tahansa.

 

[/quote]Ajattelin josko multa jää huonon kielitaitoni ja englannin kielisen kontekstin tietämykseni takia jotakin oleellista tajuamatta. Siellä euroviisuissa sanoitukset käännetään joten tulkinnan tulisi oolla aika selkeä. Miten perhanassa tämä käännetään esim. ruotsiksi?

Vierailija
20/38 |
14.02.2014 |
Näytä aiemmat lainaukset

Toi on oikeasti nonsenseä. Sanoja pantu sattumanvaraisesti peräkkäin, katsottu jonkun sanan merkitys sanakirjasta ja laitettu sitten irtopalana säkeeseen, ilman kielen ja idiomin tajua. Muistuttaa google-käännöskieltä. 

Minkämaalainen bändi Softengine on? Ei voi olla ainakaan mistään englanninkielisestä maasta. Venäläinen?