Tapahtumat

Kun kirjaudut sisään näet tässä ilmoitukset sinua kiinnostavista asioista.

Kirjaudu sisään
Tervetuloa lukemaan keskusteluja! Kommentointi on avoinna klo 7 - 23.
Tervetuloa lukemaan keskusteluja! Kommentointi on avoinna klo 7 - 23.

Äidinkielenään - tai muuten erinomaisesti englantia puhuville!

Vierailija
14.02.2014 |

Minä luulin ymmärtäväni englantia ihan hyvin, mutta mulla ei ole aavistustakaan mistä tässä lauletaan. Vissiin joku pitkä parisuhde, löysivät jotain parempaa, mutta muija kuoli ja valehdellaan ja mistään ei mitään tiedetty... mistä pirusta tää euroviisubiisi kertoo???

Someting Better lyrics — Softengine

Even human bound

People rolling dice

Image on the ground

Such a novel life

He thought

While knowing nothing at all

Every option noted

Or tendency made

They will carry on

Until the perfect day

She said

While knowing nothing at all

All the rules wide known

They mean nothing to mean

Everything I’m used to

Seems to be

Fine misshapen

Made up fantasy

Should let go

Should let go

But we found something better

Plain answer

However

For I’ll not

Surrender

We found something better

Vis-a-vis

Estranged

And we got close

Trust full of lies

Sure how it goes

They told

While knowing nothing at all

Talking loud ’bout future

In our hands

Exchanging dreams

And how they’ll last

No, no

Still knowing nothing at all

But we found something better

Plain answer

However

For I’ll not

Surrender

We found something better

All these words

Reflected back to me

All these words

I’m buying why?

All these words

The live’s grand mystery

All these words

A sweet white lie

All these words

She meant to say to me

All these words

Against my faith

All these words

Before she passed away

All these words

We’ll never, never, never change

we found something better

Plain answer

However

For I’ll not

Surrender

We found something better

We found…

We found..

We found…

We found…

Kommentit (38)

Vierailija
21/38 |
14.02.2014 |
Näytä aiemmat lainaukset

Taidan olla ainoa joka tykkää noista sanoista. Minulle nuo sanat puhuu tietynlaista runollista kuvakieltä, muodostaa mielikuvia ja tunnelmia. Toki, ne ovat monitulkintaiset, mielikuvat joita muodostuu ovat jokaisella erilaiset, mutta se ei minusta tarkoita mitään huonoa. 

 

Vierailija
22/38 |
14.02.2014 |
Näytä aiemmat lainaukset

[quote author="Vierailija" time="14.02.2014 klo 11:56"]Minä käsittäisin että kyse on parisuhteen lopusta, siitä kuinka yritettiin haaveilla ja uskoa suhteeseen kovasti, mutta lopulta kävikin niin että se väljähtyi ja tilalle löytyi jotain parempaa.

[/quote] Miten se kuollut vaimo on voinut löytää jotain parempaa? Paratiisinko?

Sisältö jatkuu mainoksen alla
Sisältö jatkuu mainoksen alla
Vierailija
23/38 |
14.02.2014 |
Näytä aiemmat lainaukset

[quote author="Vierailija" time="14.02.2014 klo 11:56"]Minä käsittäisin että kyse on parisuhteen lopusta, siitä kuinka yritettiin haaveilla ja uskoa suhteeseen kovasti, mutta lopulta kävikin niin että se väljähtyi ja tilalle löytyi jotain parempaa.

[/quote] Miten se kuollut vaimo on voinut löytää jotain parempaa? Paratiisinko?

Vierailija
24/38 |
14.02.2014 |
Näytä aiemmat lainaukset

Käänsin tuon hienon runon google translatella:

 

 

Reflections on a trip with the

without bark expensive

the love, the gaze

baptism of fire blazing

eternity awaits us

 

 

Mut munkin mielestä on jännä, että ap:lle tuli edes mieleen, että (ei edes brittien tai irkkujen) euroviisubiisin sanat aukenisi vain englantia äidinkielenään puhuvalle :). Jos mun silmään sanat näyttää älyttömiltä, niin olettaisin että ne on oikeasti älyttömiä ja vaikka sana sanalta suoraan suomesta käännettyjä, eikä vaan liian vaikeaa englantia ymmärrettäväksi :). Mutta ihan hyvältähän laulettuna ne kuulostaa, mun mielestä.

Vierailija
25/38 |
14.02.2014 |
Näytä aiemmat lainaukset

[quote author="Vierailija" time="14.02.2014 klo 11:55"]Paskaa lyriikkaa, mitä tekemistä sillä on kielen ymmärtämisen kanssa. Yhtälailla voisin väsätä tähän sulle suomeksi täysin käsittämättömän runon, joka sun sitten pitäisi suomenkielisenä heti ymmärtää. Kokeillaan?

 

matkan mukana mietteitä

ilman kaarnaa kallistunut

siinä rakkaus, katseessa

kasteessa tuli loimuaa

ikuisuus meitä odottaa

[/quote]Tulkinta: Matka on elämä. Kaarna on kuori, paksu iho, sietokyky. rakkaus näkyy katseesta (yksitulkintaista), rakkaus on tuli ja kaste on aamu, luonto, raikkaus. Raikas, luonnollinen ja oikea väkevä rakkaus antaa ihmiselle voimia ja sietokykyä kaiken paskan edessä suuressa seikkailussa joka on nimeltään Elämä. ap

Vierailija
26/38 |
14.02.2014 |
Näytä aiemmat lainaukset

Kuuntelin biisin ja luin noita lyriikoita samalla. Onko nuo oikeat lyriikat? Laulettuna kuulostaa eriltä.

Sisältö jatkuu mainoksen alla
Vierailija
27/38 |
14.02.2014 |
Näytä aiemmat lainaukset

[quote author="Vierailija" time="14.02.2014 klo 12:10"]

[quote author="Vierailija" time="14.02.2014 klo 11:56"]Minä käsittäisin että kyse on parisuhteen lopusta, siitä kuinka yritettiin haaveilla ja uskoa suhteeseen kovasti, mutta lopulta kävikin niin että se väljähtyi ja tilalle löytyi jotain parempaa.

[/quote] Miten se kuollut vaimo on voinut löytää jotain parempaa? Paratiisinko?

[/quote]

 

Viitanneet tuohon "passed away" kohtaan. Itse en tulkitse sitä tässä kirjaimellisesti kuolemaksi. Jo sen takia, että sen jälkeen puhutaan monikossa, että ME emme ikinä muutu. Nro 17 sanoo hyvin, minullekin nuo sanat puhuvat jonkinlaista kuvakieltä. Voin jopa avata vähän sitä että miten (tämä on puhtaasti henkilökohtainen tulkinta, en väitä että oikea). 

 

Alussa mies ("he says") miettii päättyvää suhdetta, naisen kuva lattialla vieressään. Hänen täytyy tehdä ratkaisuja.

 

Samaan aikaan nainen ("she said") pohtii toisaalla sitä, miten parin piti olla aina yhdessä, jatkaa kunnes jonainen päivänä vaikeudet on voitettu ja ollaan onnellisia ("perfect day"). Myös naisen tunnelmat nyt ovat toivosta luopuneet. 

 

Jatkossa puhutaan kielikuvin siitä, mikä on johtanut tähän tilanteeseen. Oli yhteisiä unelmia, mutta ne osoittautuivat pelkäksi fantasiaksi joka ei toimi käytännössä. Luottamuskin on jossain vaiheessa mennyt. Toisaalta olisi ollut helppoa jatkaa vanhassa vaikka se ei toiminutkaan ("Everything I’m used to seems to be fine, misshapen").

 

Lopulta pari luovutti ("surrender") ja löysivät jotain parempaa. Entiset haaveet ja puheet yhteisestä tulevaisuudesta osoittautuivat valheiksi. Nainen sanoi suorat sanat ja lähti, ja pari toteaa etteivät he tule muuttumaan, on jatkettava elämää (erillään).

 

 

 

Vierailija
28/38 |
14.02.2014 |
Näytä aiemmat lainaukset

[quote author="Vierailija" time="14.02.2014 klo 12:09"]Toi on oikeasti nonsenseä. Sanoja pantu sattumanvaraisesti peräkkäin, katsottu jonkun sanan merkitys sanakirjasta ja laitettu sitten irtopalana säkeeseen, ilman kielen ja idiomin tajua. Muistuttaa google-käännöskieltä. 

Minkämaalainen bändi Softengine on? Ei voi olla ainakaan mistään englanninkielisestä maasta. Venäläinen?

[/quote]Suomen euroviisuedustaja.

Sisältö jatkuu mainoksen alla
Vierailija
29/38 |
14.02.2014 |
Näytä aiemmat lainaukset

Ei nuo lauluntekijät puhu englantia äidinkielenään, että elä ap ressaa.

Vierailija
30/38 |
14.02.2014 |
Näytä aiemmat lainaukset

[quote author="Vierailija" time="14.02.2014 klo 12:11"]Käänsin tuon hienon runon google translatella:

 

 

Reflections on a trip with the

without bark expensive

the love, the gaze

baptism of fire blazing

eternity awaits us

 

 

Mut munkin mielestä on jännä, että ap:lle tuli edes mieleen, että (ei edes brittien tai irkkujen) euroviisubiisin sanat aukenisi vain englantia äidinkielenään puhuvalle :). Jos mun silmään sanat näyttää älyttömiltä, niin olettaisin että ne on oikeasti älyttömiä ja vaikka sana sanalta suoraan suomesta käännettyjä, eikä vaan liian vaikeaa englantia ymmärrettäväksi :). Mutta ihan hyvältähän laulettuna ne kuulostaa, mun mielestä.

[/quote] Ei ne hyviltä kuulosta ne sanat jos ne eivät mitään tarkoita. Jos olisi tarkoituksellisesti nonsenseä tilanne olisi ihan eri. Parempi olisi instrumentaalibiisi kuin lyriikat jotka huonon kielitaidon takia eivät tarkoita mitään!

Sisältö jatkuu mainoksen alla
Vierailija
31/38 |
14.02.2014 |
Näytä aiemmat lainaukset

Poikkeuksellisen typerä laulu. Taitaa olla ideat vähissä

Vierailija
32/38 |
14.02.2014 |
Näytä aiemmat lainaukset

[quote author="Vierailija" time="14.02.2014 klo 12:28"]Ei nuo lauluntekijät puhu englantia äidinkielenään, että elä ap ressaa.

[/quote] Ei niin. Mua kiinnostaa tämän suomen euroviisuedustajan lyriikan kohdalla lähinnä se tajuaako kukaan eurooppalainen, etenkään enkkutaitoinen, mitään tämän kuultuaan. ap

Sisältö jatkuu mainoksen alla
Vierailija
33/38 |
14.02.2014 |
Näytä aiemmat lainaukset

[quote author="Vierailija" time="14.02.2014 klo 12:36"]

[quote author="Vierailija" time="14.02.2014 klo 12:28"]Ei nuo lauluntekijät puhu englantia äidinkielenään, että elä ap ressaa.

[/quote] Ei niin. Mua kiinnostaa tämän suomen euroviisuedustajan lyriikan kohdalla lähinnä se tajuaako kukaan eurooppalainen, etenkään enkkutaitoinen, mitään tämän kuultuaan. ap

[/quote]en usko että sillä on niin väliä, kun miettii millaset laulut on voittaneet :D että ei se menestys siihen kaadu, mutta muuhun voi kaatuakin...

Vierailija
34/38 |
14.02.2014 |
Näytä aiemmat lainaukset

[quote author="Vierailija" time="14.02.2014 klo 12:18"][quote author="Vierailija" time="14.02.2014 klo 11:55"]Paskaa lyriikkaa, mitä tekemistä sillä on kielen ymmärtämisen kanssa. Yhtälailla voisin väsätä tähän sulle suomeksi täysin käsittämättömän runon, joka sun sitten pitäisi suomenkielisenä heti ymmärtää. Kokeillaan?

 

matkan mukana mietteitä

ilman kaarnaa kallistunut

siinä rakkaus, katseessa

kasteessa tuli loimuaa

ikuisuus meitä odottaa

[/quote]Tulkinta: Matka on elämä. Kaarna on kuori, paksu iho, sietokyky. rakkaus näkyy katseesta (yksitulkintaista), rakkaus on tuli ja kaste on aamu, luonto, raikkaus. Raikas, luonnollinen ja oikea väkevä rakkaus antaa ihmiselle voimia ja sietokykyä kaiken paskan edessä suuressa seikkailussa joka on nimeltään Elämä. ap

[/quote] Lisäyksiä:Ilman siis sitä rakkauden tuomaa sietokykyä ihminen oli vähällä hajota"ilman kaasrnaa kallistunut", "ikuisuus meitä odottaa": aiomme olla yhdessä hautaan saakka (tai jopa sen yli). Luulit suoltavasi jotain ainutlaatuista ja arvaamatonta. Suolsit kuitenkin pahinta ennalta arvattavaa rakkausstereotypiaa kuoliaaksiraiskattuine teemoineen ja runokuvineen.

Sisältö jatkuu mainoksen alla
Vierailija
35/38 |
14.02.2014 |
Näytä aiemmat lainaukset

Hirveät sanat!

Vierailija
36/38 |
14.02.2014 |
Näytä aiemmat lainaukset

Monitulkintaisuus on täysin eri asia kuin se, ettei teksi kykene kokonaisuutena merkitsemään mitään. Vain kielellinen idiootti kykenee sekoittamaan nämä toisiinsa.

Vierailija
37/38 |
14.02.2014 |
Näytä aiemmat lainaukset

Monitulkintaisuus on täysin eri asia kuin se, ettei teksi kykene kokonaisuutena merkitsemään mitään. Vain kielellinen idiootti kykenee sekoittamaan nämä toisiinsa.

Vierailija
38/38 |
08.05.2014 |
Näytä aiemmat lainaukset

Hmmm... luettuna nuo sanat vaikuttavat jopa oudommilta kuin kuultuina. =/