Äidinkielenään - tai muuten erinomaisesti englantia puhuville!
Minä luulin ymmärtäväni englantia ihan hyvin, mutta mulla ei ole aavistustakaan mistä tässä lauletaan. Vissiin joku pitkä parisuhde, löysivät jotain parempaa, mutta muija kuoli ja valehdellaan ja mistään ei mitään tiedetty... mistä pirusta tää euroviisubiisi kertoo???
Someting Better lyrics — Softengine
Even human bound
People rolling dice
Image on the ground
Such a novel life
He thought
While knowing nothing at all
Every option noted
Or tendency made
They will carry on
Until the perfect day
She said
While knowing nothing at all
All the rules wide known
They mean nothing to mean
Everything I’m used to
Seems to be
Fine misshapen
Made up fantasy
Should let go
Should let go
But we found something better
Plain answer
However
For I’ll not
Surrender
We found something better
Vis-a-vis
Estranged
And we got close
Trust full of lies
Sure how it goes
They told
While knowing nothing at all
Talking loud ’bout future
In our hands
Exchanging dreams
And how they’ll last
No, no
Still knowing nothing at all
But we found something better
Plain answer
However
For I’ll not
Surrender
We found something better
All these words
Reflected back to me
All these words
I’m buying why?
All these words
The live’s grand mystery
All these words
A sweet white lie
All these words
She meant to say to me
All these words
Against my faith
All these words
Before she passed away
All these words
We’ll never, never, never change
we found something better
Plain answer
However
For I’ll not
Surrender
We found something better
We found…
We found..
We found…
We found…
Kommentit (38)
[quote author="Vierailija" time="14.02.2014 klo 11:56"]Minä käsittäisin että kyse on parisuhteen lopusta, siitä kuinka yritettiin haaveilla ja uskoa suhteeseen kovasti, mutta lopulta kävikin niin että se väljähtyi ja tilalle löytyi jotain parempaa.
[/quote] Miten se kuollut vaimo on voinut löytää jotain parempaa? Paratiisinko?
[quote author="Vierailija" time="14.02.2014 klo 11:56"]Minä käsittäisin että kyse on parisuhteen lopusta, siitä kuinka yritettiin haaveilla ja uskoa suhteeseen kovasti, mutta lopulta kävikin niin että se väljähtyi ja tilalle löytyi jotain parempaa.
[/quote] Miten se kuollut vaimo on voinut löytää jotain parempaa? Paratiisinko?
Käänsin tuon hienon runon google translatella:
Reflections on a trip with the
without bark expensive
the love, the gaze
baptism of fire blazing
eternity awaits us
Mut munkin mielestä on jännä, että ap:lle tuli edes mieleen, että (ei edes brittien tai irkkujen) euroviisubiisin sanat aukenisi vain englantia äidinkielenään puhuvalle :). Jos mun silmään sanat näyttää älyttömiltä, niin olettaisin että ne on oikeasti älyttömiä ja vaikka sana sanalta suoraan suomesta käännettyjä, eikä vaan liian vaikeaa englantia ymmärrettäväksi :). Mutta ihan hyvältähän laulettuna ne kuulostaa, mun mielestä.
[quote author="Vierailija" time="14.02.2014 klo 11:55"]Paskaa lyriikkaa, mitä tekemistä sillä on kielen ymmärtämisen kanssa. Yhtälailla voisin väsätä tähän sulle suomeksi täysin käsittämättömän runon, joka sun sitten pitäisi suomenkielisenä heti ymmärtää. Kokeillaan?
matkan mukana mietteitä
ilman kaarnaa kallistunut
siinä rakkaus, katseessa
kasteessa tuli loimuaa
ikuisuus meitä odottaa
[/quote]Tulkinta: Matka on elämä. Kaarna on kuori, paksu iho, sietokyky. rakkaus näkyy katseesta (yksitulkintaista), rakkaus on tuli ja kaste on aamu, luonto, raikkaus. Raikas, luonnollinen ja oikea väkevä rakkaus antaa ihmiselle voimia ja sietokykyä kaiken paskan edessä suuressa seikkailussa joka on nimeltään Elämä. ap
Kuuntelin biisin ja luin noita lyriikoita samalla. Onko nuo oikeat lyriikat? Laulettuna kuulostaa eriltä.
[quote author="Vierailija" time="14.02.2014 klo 12:10"]
[quote author="Vierailija" time="14.02.2014 klo 11:56"]Minä käsittäisin että kyse on parisuhteen lopusta, siitä kuinka yritettiin haaveilla ja uskoa suhteeseen kovasti, mutta lopulta kävikin niin että se väljähtyi ja tilalle löytyi jotain parempaa.
[/quote] Miten se kuollut vaimo on voinut löytää jotain parempaa? Paratiisinko?
[/quote]
Viitanneet tuohon "passed away" kohtaan. Itse en tulkitse sitä tässä kirjaimellisesti kuolemaksi. Jo sen takia, että sen jälkeen puhutaan monikossa, että ME emme ikinä muutu. Nro 17 sanoo hyvin, minullekin nuo sanat puhuvat jonkinlaista kuvakieltä. Voin jopa avata vähän sitä että miten (tämä on puhtaasti henkilökohtainen tulkinta, en väitä että oikea).
Alussa mies ("he says") miettii päättyvää suhdetta, naisen kuva lattialla vieressään. Hänen täytyy tehdä ratkaisuja.
Samaan aikaan nainen ("she said") pohtii toisaalla sitä, miten parin piti olla aina yhdessä, jatkaa kunnes jonainen päivänä vaikeudet on voitettu ja ollaan onnellisia ("perfect day"). Myös naisen tunnelmat nyt ovat toivosta luopuneet.
Jatkossa puhutaan kielikuvin siitä, mikä on johtanut tähän tilanteeseen. Oli yhteisiä unelmia, mutta ne osoittautuivat pelkäksi fantasiaksi joka ei toimi käytännössä. Luottamuskin on jossain vaiheessa mennyt. Toisaalta olisi ollut helppoa jatkaa vanhassa vaikka se ei toiminutkaan ("Everything I’m used to seems to be fine, misshapen").
Lopulta pari luovutti ("surrender") ja löysivät jotain parempaa. Entiset haaveet ja puheet yhteisestä tulevaisuudesta osoittautuivat valheiksi. Nainen sanoi suorat sanat ja lähti, ja pari toteaa etteivät he tule muuttumaan, on jatkettava elämää (erillään).
[quote author="Vierailija" time="14.02.2014 klo 12:09"]Toi on oikeasti nonsenseä. Sanoja pantu sattumanvaraisesti peräkkäin, katsottu jonkun sanan merkitys sanakirjasta ja laitettu sitten irtopalana säkeeseen, ilman kielen ja idiomin tajua. Muistuttaa google-käännöskieltä.
Minkämaalainen bändi Softengine on? Ei voi olla ainakaan mistään englanninkielisestä maasta. Venäläinen?
[/quote]Suomen euroviisuedustaja.
Ei nuo lauluntekijät puhu englantia äidinkielenään, että elä ap ressaa.
[quote author="Vierailija" time="14.02.2014 klo 12:11"]Käänsin tuon hienon runon google translatella:
Reflections on a trip with the
without bark expensive
the love, the gaze
baptism of fire blazing
eternity awaits us
Mut munkin mielestä on jännä, että ap:lle tuli edes mieleen, että (ei edes brittien tai irkkujen) euroviisubiisin sanat aukenisi vain englantia äidinkielenään puhuvalle :). Jos mun silmään sanat näyttää älyttömiltä, niin olettaisin että ne on oikeasti älyttömiä ja vaikka sana sanalta suoraan suomesta käännettyjä, eikä vaan liian vaikeaa englantia ymmärrettäväksi :). Mutta ihan hyvältähän laulettuna ne kuulostaa, mun mielestä.
[/quote] Ei ne hyviltä kuulosta ne sanat jos ne eivät mitään tarkoita. Jos olisi tarkoituksellisesti nonsenseä tilanne olisi ihan eri. Parempi olisi instrumentaalibiisi kuin lyriikat jotka huonon kielitaidon takia eivät tarkoita mitään!
Poikkeuksellisen typerä laulu. Taitaa olla ideat vähissä
[quote author="Vierailija" time="14.02.2014 klo 12:28"]Ei nuo lauluntekijät puhu englantia äidinkielenään, että elä ap ressaa.
[/quote] Ei niin. Mua kiinnostaa tämän suomen euroviisuedustajan lyriikan kohdalla lähinnä se tajuaako kukaan eurooppalainen, etenkään enkkutaitoinen, mitään tämän kuultuaan. ap
[quote author="Vierailija" time="14.02.2014 klo 12:36"]
[quote author="Vierailija" time="14.02.2014 klo 12:28"]Ei nuo lauluntekijät puhu englantia äidinkielenään, että elä ap ressaa.
[/quote] Ei niin. Mua kiinnostaa tämän suomen euroviisuedustajan lyriikan kohdalla lähinnä se tajuaako kukaan eurooppalainen, etenkään enkkutaitoinen, mitään tämän kuultuaan. ap
[/quote]en usko että sillä on niin väliä, kun miettii millaset laulut on voittaneet :D että ei se menestys siihen kaadu, mutta muuhun voi kaatuakin...
[quote author="Vierailija" time="14.02.2014 klo 12:18"][quote author="Vierailija" time="14.02.2014 klo 11:55"]Paskaa lyriikkaa, mitä tekemistä sillä on kielen ymmärtämisen kanssa. Yhtälailla voisin väsätä tähän sulle suomeksi täysin käsittämättömän runon, joka sun sitten pitäisi suomenkielisenä heti ymmärtää. Kokeillaan?
matkan mukana mietteitä
ilman kaarnaa kallistunut
siinä rakkaus, katseessa
kasteessa tuli loimuaa
ikuisuus meitä odottaa
[/quote]Tulkinta: Matka on elämä. Kaarna on kuori, paksu iho, sietokyky. rakkaus näkyy katseesta (yksitulkintaista), rakkaus on tuli ja kaste on aamu, luonto, raikkaus. Raikas, luonnollinen ja oikea väkevä rakkaus antaa ihmiselle voimia ja sietokykyä kaiken paskan edessä suuressa seikkailussa joka on nimeltään Elämä. ap
[/quote] Lisäyksiä:Ilman siis sitä rakkauden tuomaa sietokykyä ihminen oli vähällä hajota"ilman kaasrnaa kallistunut", "ikuisuus meitä odottaa": aiomme olla yhdessä hautaan saakka (tai jopa sen yli). Luulit suoltavasi jotain ainutlaatuista ja arvaamatonta. Suolsit kuitenkin pahinta ennalta arvattavaa rakkausstereotypiaa kuoliaaksiraiskattuine teemoineen ja runokuvineen.
Monitulkintaisuus on täysin eri asia kuin se, ettei teksi kykene kokonaisuutena merkitsemään mitään. Vain kielellinen idiootti kykenee sekoittamaan nämä toisiinsa.
Monitulkintaisuus on täysin eri asia kuin se, ettei teksi kykene kokonaisuutena merkitsemään mitään. Vain kielellinen idiootti kykenee sekoittamaan nämä toisiinsa.
Hmmm... luettuna nuo sanat vaikuttavat jopa oudommilta kuin kuultuina. =/
Taidan olla ainoa joka tykkää noista sanoista. Minulle nuo sanat puhuu tietynlaista runollista kuvakieltä, muodostaa mielikuvia ja tunnelmia. Toki, ne ovat monitulkintaiset, mielikuvat joita muodostuu ovat jokaisella erilaiset, mutta se ei minusta tarkoita mitään huonoa.