help viisaat mammat! haluan tatuoida itseeni tekstin
"rakkaus ei koskaan häviä" joko englanniksi tai latinaksi. Mitä se siis on? KIITOS!
Kommentit (15)
Love neved disappears? Mun mielestä kauniimpi ois Love never dies. Eli rakkaus ei koskaan kuole..
rakkaus ei koskaan kuole, se vaan vaihtaa kohdetta.
ja käännöksestä riippuen se on englanniksi joko "Love never ends" tai "Love never fails." Latinaksi "Caritas numquam excidit."
tuo lause on raamatusta ja haluan sen sellaisenaan..
oisko täällä latinan kielen taitajia? PAKKO olla, ainaha te osaatte muka kaiken :D AP
tuo lause on raamatusta ja haluan sen sellaisenaan..
vaan tsekkaa itse 1. Kor 13:8 jos et usko:
http://bible.cc/1_corinthians/13-8.htm
http://www.sacred-texts.com/bib/vul/co1013.htm
Jos kerta on raamatusta, niin tuolta löytyy lähes millä kielellä vaan, kunhan vaan tietää sen oikeen kohdan: http://www.biblegateway.com/passage/
Tässä taas tuo joka ehdotti sitä "dies". Raamatussa korinttilaiskirjeessä sanotaan näin: Love never fails. Se on siis se kohta missä suomeksi sanottaisiin rakkaus ei koskaan häviä.
There were is mill there is road
tottahan se tietysti oli. Yleensä tuulimyllyille johtaa jokin tie.
Jos kerta on raamatusta, niin tuolta löytyy lähes millä kielellä vaan, kunhan vaan tietää sen oikeen kohdan: <a href="http://www.biblegateway.com/passage/" alt="http://www.biblegateway.com/passage/">http://www.biblegateway.com/passage/</a>
1 Corinthians 13:8
"rakkaus ei koskaan häviä" joko englanniksi tai latinaksi. Mitä se siis on? KIITOS!
Love never fails
Jos tarkoitat Raamatun lausetta 1, Korinttilaiskirjeestä niin nimenomaan Love never fails.
http://www.evl.fi/raamattu/1992/1Kor.13.html
8 Rakkaus ei koskaan katoa. Mutta profetoiminen vaikenee, kielillä puhuminen lakkaa, tieto käy turhaksi. 9 Tietämisemme on näet vajavaista ja profetoimisemme on vajavaista, 10 mutta kun täydellinen tulee, vajavainen katoaa.
sama englanniksi (uusi käännnös)
http://www.biblestudytools.com/1-corinthians/passage.aspx?q=1-corinthia…
8 Love never fails. But where there are prophecies, they will cease; where there are tongues, they will be stilled; where there is knowledge, it will pass away.
King James versio eli "alkuperäinen" englanninkielinen raamattu sanoo CHARITY NEVER FAILETH. Puhutaan siis ilmeisestikin lähimmäisenrakkaudesta eikä romanttisesta rakkaudesta.
http://www.kingjamesbibleonline.org/book.php?book=1+Corinthians&chapter…
8 Charity never faileth: but whether there be prophecies, they shall fail; whether there be tongues, they shall cease; whether there be knowledge, it shall vanish away.
Raamatunlause löytyy Vulgatesta latinaksi CARITAS NUMQUAM EXCIDIT
http://www.fourmilab.ch/etexts/www/Vulgate/1_Corinthians.html
8. caritas numquam excidit sive prophetiae evacuabuntur sive linguae cessabunt sive scientia destruetur
Eiks se voi vaan olla ihan härmäks vaiks Rakkaus on ikuista? Mikä ihmeen maailman ihannointi on menossa, jos ei edes osaa kyseisiä kieliä?
että caritas ei ole sama kuin amor. Caritas tarkoittaa pikemminkin armeliaisuutta, amor rakkautta siinä mielessä kuin oletan ap:n haluavan.
Love never looses