Raamatun käännökset
Kirje galatalaisille 5: 21
Suomeksi:
kateus, juomingit, remuaminen ja muu sellainen. Varoitan teitä, kuten olen jo ennenkin varoittanut: ne, jotka syyllistyvät tällaiseen, eivät saa omakseen Jumalan valtakuntaa.
http://www.evl.fi/raamattu/1992/Gal.5.html#o13
Engl.
and envy; drunkenness, orgies, and the like. I warn you, as I did before, that those who live like this will not inherit the kingdom of God.
http://www.biblegateway.com/passage
/?search=Galatians+5%3A21&version=NIV
Suomen käännös on taas ihan päin honkia:
Orgiat = remuaminen?
Te jotka elätte näin eikä "syyllistytte tällaiseen." Toinen on jatkuvaa tietoista toimintaa, toisen voi käsittää yhdeksi lipsahdukseksi.
Kommentit (14)
että suomenkielinen poikkeaa niin paljon engl. kielisestä. Englanniksi jakeessa on enemmän järkeä ja pointtia. He ovat päässeet lähemmäksi alkuperäistä tarkoitusta. Remuaminen on niin epämääräinen sana. Orgiat nyt ymmärtää mistä siinä on kysymys. En tiedä mua vaan alkoi ärsyttää koko suomen kieli.
Juurihan joku laittoi King James-version, jossa remuaminen on revellings, mikä on ihan ok käännös. Revellings ja orgies taas eivät ole sama asia.
verrata engl.kieliseen teokseen?
Eikö kannattaisi verrata alkuperäiskielisiin versioihin?!?!?!
aika hölmön hommaa verrata kahta käännöstä, ja sen perusteella päätellä, että toinen käännös on päin honkia. Ota selvää, mitä alkuteos sanoo, ja vertaa siihen noita kahta käännöstä.
Kaikenlaista sitä...
http://www.biblegateway.com/versions/New-International-Version-NIV-Bibl…
"The New International Version (NIV) is a completely original translation of the Bible developed by more than one hundred scholars working from the best available Hebrew, Aramaic, and Greek texts.
The initial vision for the project was provided by a single individual – an engineer working with General Electric in Seattle by the name of Howard Long. Long was a lifelong devotee of the King James Version, but when he shared it with his friends he was distressed to find that it just didn’t connect. Long saw the need for a translation that captured the truths he loved in the language that his contemporaries spoke."
Tämä versio nyt vaan on parempi mielestäni kuin yksikään suomenkielinen tai ne muut engl.kieliset.
Haukutko useinkin muita ihmisiä hölmöiksi jos he ajattelevat eri tavalla kuin sinä? Kuka luulet oikein olevasi?
aika hölmön hommaa verrata kahta käännöstä, ja sen perusteella päätellä, että toinen käännös on päin honkia. Ota selvää, mitä alkuteos sanoo, ja vertaa siihen noita kahta käännöstä.
Kaikenlaista sitä...
Ja kai siitä tulee muidenkin päänsärky, kun ap sitä täällä ääneen ihmettelee.
kun on jäänyt nuo muinaiskreikan opinnot vähän puolitiehen. Mutta kyllähän näistä eri käännöksistä ainakin se selviää, että näkemyseroja on.
"19 Mutta lihan työt ovat julkiset, kuin on huoruus, salavuoteus, saastaisuus, haureus,
20 Epäjumalain palvelus, noituus, vaino, riita, kateus, viha, torat, eripuraisuus, eriseura,
21 Pahansuomuus, murha, juopumus, ylönsyömyys ja muut senkaltaiset, joista minä teille edellä sanon, niinkuin minä ennenkin sanonut olen, että ne, jotka senkaltaisia tekevät, ei pidä Jumalan valtakuntaa perimän."
Itse käytän vuoden 33/38 käännöstä. Monet pitävät sitä parempana kuin vuoden 92 käännöstä.
Itse käytän vuoden 33/38 käännöstä. Monet pitävät sitä parempana kuin vuoden 92 käännöstä.
Joo niin taitaa olla
"19 Now the works of the flesh are manifest, which are these ; Adultery, fornication, uncleanness, lasciviousness,
20 Idolatry, witchcraft, hatred, variance, emulations, wrath, strife, seditions, heresies,
21 Envyings, murders, drunkenness, revellings, and such like: of the which I tell you before, as I have also told you in time past, that they which do such things shall not inherit the kingdom of God."
taas viittaan koko opukselle kintaalla.
Lopun aikoja tässä siis eletään -eiks niin?
mitä väliä on sill vastaako suomenkielen jokun vuosisadan käännös englanninkielistä käännöstä? Kumpikaan ei ole alkukieli, eikä alkukielen tai latinankaan sanojen merkitykset ole säilyneet samoina vuosisatoja...
että suomenkielinen poikkeaa niin paljon engl. kielisestä. Englanniksi jakeessa on enemmän järkeä ja pointtia. He ovat päässeet lähemmäksi alkuperäistä tarkoitusta. Remuaminen on niin epämääräinen sana. Orgiat nyt ymmärtää mistä siinä on kysymys. En tiedä mua vaan alkoi ärsyttää koko suomen kieli.